Reuben was drunk,Ned.He would nev-er ride a horse without a shoe unless he was drunk.
魯賓醉了,耐德。除非他醉了,不然他不會騎一匹沒戴掌的馬。
Ned took Smith's body back in the carriage,and Robert tied his handkerchief round my foot and led me slowly home.
耐德把史密斯的尸體扛進車里,羅伯特用他的手帕把我的腳包了起來,牽著我慢慢地走回家,
No one blamed me for the accident.The owner of the White Lion hotel said that Reuben Smith was drunk when he left.
誰也沒為這場事故責怪我。白獅飯店的主人證實魯賓·史密斯在離開飯店時就已經醉了。
But I had to leave Earlshall,and so did Ginger.
但是我得離開沙爾伯爵莊園了,金兒也是。
For a month or two I was allowed to live out in a field,and one day Ginger was brought in to join me.
有一兩個月人們讓我生活在田野里,一天金兒也被牽來和我一道。
She had been ruined by the hard riding of Lord Gray's son,and aher twelve months'rest she was going to be sold.
她被格雷勛爵的兒子的一通狠騎給累傷了。經過12個月的休整以后,她將被賣掉。
And although my knees got better,they looked very ugly and so I was no longer suit-able for a fashionable family.
至于我,雖然我膝蓋的傷好多了,可它們看上去丑陋不堪,所以我不再適合于留在一個時髦的家庭里。
It was very pleasant being in the field with Ginger,but one day Robert came in and took me away.
和金兒一塊兒在田野真好,可是,一天羅伯特來把我帶走了。
We were both very sad to say goodbye to each other, Ginger and I.
我和金兒兩個互道了再見,心里都很難過。
I was sold to a man in Bath who kept many horses and dif-ferent kinds of carriages for hire.
我被賣給貝思的一個擁有很多馬和各種馬車并把它們出租的人。
I was a'job horse'and all kinds of people hired me.Some were good drivers,others were very bad.
我現在成了一匹工作馬,有各種各樣的人來租我。有的是好騎手,其他的則糟透了。
Then one man persuaded my master to sell me to a friend of his who wanted a safe,pleasant horse for riding.
后來有一個人說服我的主人把我賣給他的一個朋友,這個人想要一匹安全的、舒服的馬來騎。
關于《黑駿馬》黑駿馬的一生是維多利亞時期各種馬的縮影——當過人們的坐騎,在鄉間拉過貨車,還在倫敦拉過出租馬車。小時候,媽媽就告訴他。