I gave a loud neigh for help and made a noise with my feet until Mr Blantyre came running out of the doctors house.
我長嘶了一聲,并用腳刨地發出聲音,直到布蘭太爾先生從醫生家里跑出來。
He saw Lizzie and Lady Anne,now far away down the road,and quickly jumped into the saddle,and we raced after them.
他看見了麗奇和安小姐,她們現在已經在路的盡頭了。他立刻跳上馬鞍,我們追了過去。
For about two kilometres the road was straight,then it turned to the right before becoming two roads.Long before we came to the bend,Lady Anne was out of sight.
有兩公里的路是直的,然后右轉,再分岔。我們離轉彎還很遠時,已經看不到安了。
Which way had she gone?A woman was in her garden,looking up the road.Which way?shouted Blantyre.
她走了哪條路呢?一個婦女站在她的花園中,抬頭看著大道。哪條路?布蘭太爾喊道。
To the right!cried the woman.
右邊!婦女喊。
Away we went,up the right-hand road.We saw her for a moment,then she was gone again round another bend.
我們轉向右邊的路。又看見她了,但接著她又在另一個彎道處消失了。
Several times we saw her,but lost her again.Then we came to some rough land,very uneven and full of holes in the ground-the worst possible place for galloping.
有好幾次我們看見了她,接著又看不見了。后來我們來到一片坑坑洼洼的地帶,非常不平坦,地面上還有許多坑—是最不適合于疾馳的地方。
On this open ground we could now see Lady Anne clearly,her long hair flying out behind her in the wind,and slowly we began to catch up.
在這片開闊地帶,我們現在又能清楚地看到安小姐了,她的長發在背后飄揚在風中。慢慢地,我們趕了上去。
There was a wide ditch ahead and I was sure it would stop them,but without a pause Lizzie jumped it—and fell.
前方有一條很寬的壕溝,我肯定那溝能截住他們,可是麗奇停也沒停就跳了過去,然后摔倒在地上。
關于《黑駿馬》
本書是一部十九世紀下半葉轟動歐洲文壇的經典兒童小說。《黑駿馬》在歐美常銷不衰,喚醒一代又一代讀者去理解所有不會說話的動物。