There was a gentleman called Blantyre staying at the Hall,who always rode Lizzie and was so pleased with her that Lady Anne wanted to try her.
有一個年輕人,叫布蘭太爾,他留在大宅里。他一直非常喜歡騎麗奇,引得安小姐也想試試。
I dont advise it,said Blantyre.Shes too easily fright-ened for a lady to ride.
你最好別騎,布蘭太爾說,她太容易受驚嚇了,不適合小姐騎。
My dear cousin,said Lady Anne,laughing,Ive been riding horses since I was a baby and have followed the hounds many times.Now,help me up.
親愛的表哥,安小姐大笑著說,我還是小寶寶時就開始騎馬了,還參加過許多次打獵。來,幫我上馬。
So Blantyre helped her into the saddle,then climbed on me.Just as we were moving off,Lady Harriet asked for a message to be taken to Dr Ashley in the village.
布蘭太爾只好幫她跨上馬鞍,然后他騎上我。正當我們要出發時,哈麗埃特小姐來請我們帶一封信給住在村子里的阿什萊大夫。
The village was about two kilometres away,and the doctors house was the last one in it.Blantyre got off to open the gate for Lady Anne but she said,Ill wait here for you.
村子在兩公里以外,醫生的房子在盡頭。布蘭太爾下馬去為安小姐開門,可是她說:我在這兒等你。
He went off and we waited.
他就一個人去了,我們在原地等著。
There was a field with an open gate on the opposite side of the road,and at that moment some young horses came trotting out.
路對面有一塊田地,大門是敞開的,有一些年青的馬小跑著撒歡兒。
They were wild and excited,and there was a boy behind them,waving a large whip.Suddenly,one of the young horses ran across the road,and banged into Lizzies back legs.
他們野性十足,神情興奮,有一個男孩揮舞著長鞭跟在后面。突然一匹馬跑過公路,撞著了麗奇的后腿。
關于《黑駿馬》
黑駿馬的一生是維多利亞時期各種馬的縮影—當過人們的坐騎,在鄉間拉過貨車,還在倫敦拉過出租馬車。小時候,媽媽就告訴他:馬一生命運的好壞全得靠運氣。