I knew those bearing reins would cause trouble,he said to himself.He saw where I had been kicked and washed the place gently with hot water to help the pain.
我就知道那些繩套會惹麻煩,他自言自語。他看著我被踢傷的地方,并用熱水輕輕地沖洗傷口,以止住疼痛。
Lord Gray was angry when he heard what had happened.He blamed York for taking orders from the mistress,
格雷勛爵聽說這事后很生氣。他責備約克聽了女主人的話。
and York said that he would take orders only from Lord Gray himself from now on.But things went on the same as before,
約克說今后他只聽格雷勛爵一人的命令。但是一切如常。
except that Ginger was never put into the carriage again.
只是金兒不再被套上馬車了。
I pulled it with a horse called Max who was used to the tight rein.But those four months pulling Lady Grays carriage were terrible.
我和另一匹挺習慢繩套的叫馬格斯的馬一起拉車。可是,給格雷太太拉車的4個月真是糟透了。
The sharp bit cut into my tongue and mouth,the rein hurt my neck and made it difficult to breathe,and I felt tired and very miserable.
鋒利的嚼口切進我的舌頭和嘴巴,繩套勒傷了我的脖子,我呼吸困難,疲憊不堪,境況悲慘。
In the spring,Lord Gray and some of his family went up to London and took York with them.
春天,格雷勛爵和家人去倫敦,約克隨行。
Two daughters remained at the Hall.Lady Harriet never went out in the carriage,and Lady Anne preferred riding on horseback with her brother or cousins.
兩個女兒留在家里。哈麗埃特小姐從不坐車出行,安小姐則最喜歡和兄弟們騎馬出游。
She chose me for her horse and I enjoyed these rides,sometimes with Ginger,sometimes with Lizzie,a horse liked by the young gentlemen.
她挑我做她的坐騎,我也喜歡這種游玩,有時和金兒一起,有時和麗奇一起。年輕的先生們喜歡騎麗奇。
關(guān)于《黑駿馬》
也是所有馬兒的不幸;拉貨車不僅消耗大量的體力,還要受趕車人的鞭打;拉出租馬車時,因為人們錯誤的駕車方式,受盡折磨。最后,黑駿馬終于找到了一個善待自己的家,可以安度晚年。