I stopped in town only to ask about Miss Havisham.
我在鎮(zhèn)上停下來(lái),只是想打聽(tīng)一下郝薇香小姐的情況。
She was still very ill,it seemed.Then I walked fast on to the dark lonely marshes.
好像是她病得仍然很重。然后,我快速向荒涼黑暗的沼澤地走去。
Soon I arrived at the lime-kiln,which was still burning,although the workmen had all gone home.
很快找到了石灰窯,雖然民工都已回家,但是石灰窯仍在燃燒。
I pushed open the door of the old house,which I thought was uninhabited,but to my surprise there was a bed,a table and a candle inside Suddenly the candle was blown out.
我推開(kāi)那間舊屋的門(mén),我想沒(méi)有人居住。但是,讓我吃驚的是里面有一張床、一張桌子和一支蠟燭。突然蠟燭被撲滅。
I was attacked from behind and my arms were tied close to my sides with a thick rope.
有人在背后襲擊了我,雙臂被一條粗繩子緊緊地綁在我身體的兩側(cè)。
The pain in my injured arm was terrible.In a moment the candle was lit again,and I recognized my at-tacker.
在受傷的胳膊上,疼痛難以忍受。過(guò)了一會(huì)兒,蠟燭又點(diǎn)亮了,認(rèn)出我的襲擊者。
Orlick!I saw he had been drinking,and I knew I was in a very dangerous situation.
奧立克!我見(jiàn)他已經(jīng)喝了酒,知道我處在十分危險(xiǎn)的位置。
Now,he said fiercely,I've got you!
喂,他兇惡地說(shuō),我可逮住你啦!
Why have you brought me here?I asked.
你為什么把我?guī)У竭@兒!我問(wèn)道。
Don't yon know? he replied,drinking straight from a bottle.Because you're my enemy.
你不知道?他回答說(shuō),直接對(duì)著瓶子喝著酒,因?yàn)槟闶俏业臄橙恕?/div>
I lost that job at Miss Havisham's because of you.And what's more,Biddy would have liked me if you hadn't been there.
因?yàn)槟悖沂チ撕罗毕阈〗慵业哪欠莨ぷ鳌_€有,如果你不在那兒的話,畢蒂會(huì)喜歡我。
You've been in my way ever since you were a child.And now I'm going to have your life!Tonight you're going to die!
自從你是個(gè)小孩子時(shí)就一直有害于我。現(xiàn)在,我打算殺了你!今天晚上,你將走向末日。
I felt I was looking down into my own grave. I could see no possible way of escape.
我感覺(jué)到,我正走向死亡之墓。我明白,無(wú)逃生之路。
More than that,he said,I don't want anything left of you.I'll put your body in the kiln.Even your clothes will be burnt,and in the morning there'll be nothing left.
這還不夠,他說(shuō),我不會(huì)讓你留下任何痕跡,我將把你的身體放到石灰窯里,甚至連你的衣服都化為灰燼,到了早晨將一絲不留。
關(guān)于《遠(yuǎn)大前程》小船被接到鄉(xiāng)紳線報(bào)的邊防警察扣留,赫伯斯和船夫順利逃走,而皮普和逃犯一起被抓回監(jiān)獄。