As he got to the Park gates,the pony turned towards them.Without warning,the man pulled the ponys head round so roughly that the little animal almost fell over.
當(dāng)他到莊園大門時(shí),馬駒朝大門轉(zhuǎn)了過來。那人不容分說突然猛地一拉馬頭,用力很大,小馬差點(diǎn)摔倒。
Then he began to whip the pony,angrily.The animal tried to move forward,but the man held it back and continued to whip it.
然后那人開始狠狠地抽打小馬。小馬試著向前挪動,但那家伙又把馬拉回來繼續(xù)抽打。
Sawyer!shouted my master.
索亞!我的主人喊道。
The man looked up.He was a builder who often came to the Park to do work.Hes too fond of going his own way! he told my master.
那人抬頭看了一眼。他是個(gè)建筑工人,常來這兒干活。他太愛想怎么干就怎么干了!他對我的主人說。
He's not supposed to turn in through your gates;the road is straight on.
他不該朝你的門里轉(zhuǎn),應(yīng)該一直照直走。
You often drive that pony to my house,said my master.It only shows that the horse is intelligent and remembers these things.
你常趕著他來我這兒,我的主人說。這只能說明他很聰明,還記著這些事。
How could he know you werent going there today?
他怎么知道你今天不來這兒了?
I've never seen a horse beaten so cruelly or with so much anger.What will people think of you,Sawyer?
我從沒見過哪個(gè)人這么兇狠這么生氣地打過馬。索亞,別人會怎么看你呢?
As well as hurting the horse,you hurt your own good name—do you want people to think of you as a cruel,bad-tempered man?
你打傷這匹馬的同時(shí),也損害了你自己的名聲——你想讓大家覺得你是個(gè)冷酷的、壞脾氣的人嗎?
We went home slowly,and I could tell by his voice that the master was unhappy at what we had seen.
我們慢慢地往家走,我從主人的聲音里判斷出來,他為剛才我們見到的事不高興。
關(guān)于《黑駿馬》
《黑駿馬》在歐美常銷不衰,喚醒一代又一代讀者去理解所有不會說話的動物。