After my training,Ginger went on,I was bought by a dealer to match another horse of my colour.
訓練之后,金兒繼續道,我被一個商人買去配他的另一匹顏色和我相仿的馬。
But then we were sold to a man in London who drove us with a bearing rein—a rein to hold our heads up unnaturally high and to keep them there,
隨后我們被賣到倫敦。新主人用韁繩把我們的頭勒得老是不自然地高昂著,
for hours and hours,until the pain was terrible.
一連好幾個小時,直到我們痛得受不了。
We had to wear two bits instead of one,and mine was so sharp that it made my mouth bleed.
我們得戴兩副嚼子,而不是一副,我的嚼口鋒利得把我的嘴都劃出血了。
Sometimes we waited for hours while our master or mistress was at parties or the theatre,and if we weren't patient,the driver would whip us.'
有時我們的男主人或女主人參加舞會或去劇院,我們得等上好多個小時,如有一點不耐煩,馬夫就抽我們。
'Didn't your master care about you at all?I said.
你們的主人就一點也不關心你們?我說。
Only about how we looked,replied Ginger.He knew very little about horses.
他只在乎我們的外貌。金兒說。他對馬懂得很少。
The driver told him I had a bad temper but would soon get used to the bearing rein.
馬夫告訴他說我的脾氣很壞,但很快就會適應韁繩。
I was willing to work and learn,but they were so cruel that it made me angry.
我愿意干活和學新本領,但他們太冷酷了,我就生氣了。
Then I broke away from the carriage one day,and that was the end of that place.
于是一天我從那輛車上掙脫開逃走了,從此告別了那個地方。
關于《黑駿馬》
就像英國詩人拜倫的詩句所說—你擁有人類全部美德,卻毫無人類的缺陷。這不禁引發我們是思索:作為人類,我們應該具有什么樣的品質?我們這樣殘忍地虐待動物。