He shrugged, allowing that, and we both laughed in whispers.
他聳聳肩,對此表示默認,然后我們都低聲地大笑起來。
"But how can it be so easy now?" I pressed. "This afternoon…"
“可這一切現(xiàn)在為什么會變得那么容易呢?”我強調(diào)道。“今天下午……”
"It's not easy," he sighed. "But this afternoon, I was still… undecided. I am sorry about that, it was unforgivable for me to behave so."
“這并不容易,”他嘆息著說。“但今天下午,我依然……猶豫不決。我對此很抱歉,我居然做出那樣的事,實在是不可原諒。”
"Not unforgivable," I disagreed.
“并不是不可原諒的。”我不同意。
"Thank you." He smiled. "You see," he continued, looking down now, "I wasn't sure if I was strong enough…" He picked up one of my hands and pressed it lightly to his face. "And while there was still that possibility that I might be… overcome" — he breathed in the scent at my wrist — "I was… susceptible. Until I made up my mind that I was strong enough, that there was no possibility at all that I would… that I ever could…"
“謝謝。”他笑了起來。“你看,”他繼續(xù)說著,卻垂下了頭。“我不能肯定我是否足夠堅強……”他拿起我的一只手,輕輕地按在他臉上。“依然存在著這樣的可能性,我可能會被……征服”——他深吸著我手腕上的味道——“我還是……很容易受影響。只有當我下定決心時,我才足夠堅強。這樣才不會有任何可能性,任何我會……我可能……”
I'd never seen him struggle so hard for words. It was so… human.
我從沒見過他這樣艱難地掙扎著,選擇著合適的詞語。這一切是那么的……像人類。
"So there's no possibility now?"
“所以現(xiàn)在沒有任何可能性咯?”
"Mind over matter," he repeated, smiling, his teeth bright even in the darkness.
“精神勝于物質(zhì)。”他重復(fù)道,笑了起來,他的皓齒即使在黑暗中依然是那么的明亮。
"Wow, that was easy," I said.
“哇噢,那就容易多了。”我說道。
He threw back his head and laughed, quietly as a whisper, but still exuberantly.
他仰起頭,大笑起來,安靜地像在耳語,但依然生氣勃勃。
"Easy for you!" he amended, touching my nose with his fingertip.
“對你來說是容易!”他更正道,用指尖輕撫著我的鼻子。
And then his face was abruptly serious.
然后他的臉忽然嚴峻起來。
《暮光之城》
與圖書題目相得益彰的是,“暮光之城”系列別具匠心的封面設(shè)計則很好地傳達出了每本書內(nèi)在的深遠寓意。斯蒂芬妮·梅爾指出《暮色》封面上的蘋果代表“創(chuàng)世紀” 內(nèi)善惡樹上的禁果。象征貝拉和愛德華之間人類與吸血鬼禁忌的愛戀。在書的開頭引用了“創(chuàng)世紀”217頁的內(nèi)容:“只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死。”這同時也代表了貝拉如何分辨善惡——選擇是否吃下那顆禁忌的果實,這比喻了選擇跟愛德華在一起或遠離他。