I could hear the sound from the TV rising up the stairs. I banged the bathroom door loudly, so Charlie wouldn't come up to bother me.
我能聽到樓梯下傳來的電視聲。我砰地一聲用力關上了門,這樣查理就不會上來煩我了。
I meant to hurry. I brushed my teeth fiercely, trying to be thorough and speedy, removing all traces of lasagna. But the hot water of the shower couldn't be rushed. It unknotted the muscles in my back, calmed my pulse. The familiar smell of my shampoo made me feel like I might be the same person I had been this morning. I tried not to think of Edward, sitting in my room, waiting, because then I had to start all over with the calming process. Finally, I couldn't delay anymore. I shut off the water, toweling hastily, rushing again. I pulled on my holey t-shirt and gray sweatpants. Too late to regret not packing the Victoria's Secret silk pajamas my mother got me two birthdays ago, which still had the tags on them in a drawer somewhere back home.
我想要更快一些。我粗暴地刷著牙,試圖做得既徹底又迅速,除掉所有意大利寬面條的痕跡。但噴頭里的熱水可不趕時間。熱水紓解了我背上的肌肉,讓我的脈搏鎮定下來。我所熟悉的洗發水的味道讓我感覺到自己還是今天早上的那個我。我試著不去想愛德華,他正坐在我房間里,等著我。因為那樣的話,我又得把整個讓自己冷靜下來的步驟重來一遍。最終,我再也不能拖延了。我關掉水龍頭,慌忙地裹上浴巾,又開始匆忙起來。我穿上那件有洞的T恤衫和一條灰色的運動褲。已經太遲了,我真后悔沒帶那套“維多利亞的秘密”牌絲綢睡衣,那是上上次生日時我母親送給我的禮物,它們依然連標簽都沒拆,放在我家那邊的衣櫥的某個角落里。
I rubbed the towel through my hair again, and then yanked the brush through it quickly. I threw the towel in the hamper, flung my brush and toothpaste into my bag. Then I dashed down the stairs so Charlie could see that I was in my pajamas, with wet hair.
我又開始用毛巾擦著頭發,然后飛快地用發刷用力地梳著頭發。我把毛巾扔進洗衣籃里,把發刷和牙膏扔進包里。然后我沖下樓梯,這樣查理就能看見我已經穿著睡衣,頭發濕漉漉的。
"'Night, Dad."
“晚安,爸爸。”
"'Night, Bella." He did look startled by my appearance. Maybe that would keep him from checking on me tonight.
“晚安,貝拉。”他看上去確實被我的形象嚇到了。也許這會讓他今晚不再來檢查我。
I took the stairs two at a time, trying to be quiet, and flew into my room, closing the door tightly behind me.
我一次邁過兩級樓梯,試圖讓自己的腳步安靜些,然后飛奔回房里,緊緊地關上身后的門。
Edward hadn't moved a fraction of an inch, a carving of Adonis perched on my faded quilt. I smiled, and his lips twitched, the statue coming to life.
愛德華甚至沒有移動過零點一英寸,他看上去像坐在我褪色的被子上的一尊阿多尼斯雕像。我笑了起來,他的嘴唇扭曲著,這尊雕像復活了。
《暮光之城》
與圖書題目相得益彰的是,“暮光之城”系列別具匠心的封面設計則很好地傳達出了每本書內在的深遠寓意。斯蒂芬妮·梅爾指出《暮色》封面上的蘋果代表“創世紀” 內善惡樹上的禁果。象征貝拉和愛德華之間人類與吸血鬼禁忌的愛戀。在書的開頭引用了“創世紀”217頁的內容:“只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死。”這同時也代表了貝拉如何分辨善惡——選擇是否吃下那顆禁忌的果實,這比喻了選擇跟愛德華在一起或遠離他。