"How was your day?" I asked. The words were rushed; I was dying to escape to my room.
“你今天過得怎么樣?”我問道。這話說得太倉促了。我迫不及待地想要逃回我自己的房間。
"Good. The fish were biting… how about you? Did you get everything done that you wanted to?"
“好極了。那些魚都咬鉤了……你呢?你把想做的事情都做完了嗎?”
"Not really — it was too nice out to stay indoors." I took another big bite.
“沒有——外面的天氣太好了,待在屋里太可惜了。”我又咬了一大口寬面條。
"It was a nice day," he agreed. What an understatement, I thought to myself.
“今天天氣很好。”他贊同道。多么保守的描述,我自忖著。
Finished with the last bite of lasagna, I lifted my glass and chugged the remains of my milk.
吃完最后一口意大利面后,我拿起我的杯子,咕嚕咕嚕地喝完了剩下的牛奶。
Charlie surprised me by being observant. "In a hurry?"
查理正密切關(guān)注著我,他很驚訝。“你趕時間?”
"Yeah, I'm tired. I'm going to bed early."
“是的,我累了。我要早點上床睡覺。”
"You look kinda keyed up," he noted. Why, oh why, did this have to be his night to pay attention?
“你看上去有點興奮。”他注意到了。為什么,哦為什么,他今晚就非得這么留心注意呢?
"Do I?" was all I could manage in response. I quickly scrubbed my dishes clean in the sink, and placed them upside down on a dish towel to dry.
“有嗎?”我想方設(shè)法也只能作出這樣的答復。我飛快地把我的盤子在水槽里擦洗干凈,然后用抹布把它們擦干。
"It's Saturday," he mused.
“今天是星期六。”他若有所思地說道。
I didn't respond.
我沒有回答。
"No plans tonight?" he asked suddenly.
“今晚沒安排嗎?”他忽然問道。
"No, Dad, I just want to get some sleep."
“不,爸爸,我只是想去睡覺。”
"None of the boys in town your type, eh?" He was suspicious, but trying to play it cool.
“鎮(zhèn)里沒有一個男孩是你喜歡的類型,嗯?”他很懷疑,但努力抑制住了自己的情緒。
"No, none of the boys have caught my eye yet." I was careful not to over-emphasize the word boys in my quest to be truthful with Charlie.
“沒有,還沒有一個男孩能吸引我的眼球。”我小心地不去過分強調(diào)我的話里“男孩”那個詞,以保持對查理的誠實態(tài)度。
"I thought maybe that Mike Newton… you said he was friendly."
“我以為也許邁克?牛頓……你說過他很友好。”
"He's Just a friend, Dad."
“他只是個朋友,爸爸。”
"Well, you're too good for them all, anyway. Wait till you get to college to start looking." Every father's dream, that his daughter will be out of the house before the hormones kick in.
“好吧,無論如何你都太棒了,他們配不上你。等你上了大學再開始找吧。”每個父親的夢想,就是自己的女兒會在荷爾蒙起作用以前離開家。
《暮光之城》
與圖書題目相得益彰的是,“暮光之城”系列別具匠心的封面設(shè)計則很好地傳達出了每本書內(nèi)在的深遠寓意。斯蒂芬妮·梅爾指出《暮色》封面上的蘋果代表“創(chuàng)世紀” 內(nèi)善惡樹上的禁果。象征貝拉和愛德華之間人類與吸血鬼禁忌的愛戀。在書的開頭引用了“創(chuàng)世紀”217頁的內(nèi)容:“只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死。”這同時也代表了貝拉如何分辨善惡——選擇是否吃下那顆禁忌的果實,這比喻了選擇跟愛德華在一起或遠離他。