"Show-off," I muttered.
“愛炫耀的家伙。”我喃喃自語道。
"Open your eyes, Bella," he said quietly.
“睜開眼睛,貝拉。”他安靜地說道。
And he was right there, his face so close to mine. His beauty stunned my mind — it was too much, an excess I couldn't grow accustomed to.
他就在那里,他的臉離我的臉是那么的近。他的俊美刺痛了我的心——太過分了,遠遠超出了我能習(xí)慣的范圍。
"I was thinking, while I was running…" He paused.
“當(dāng)我在奔跑的時候,我在想……”他停了下來。
"About not hitting the trees, I hope."
“想著別撞到樹上,我希望是這樣。”
"Silly Bella," he chuckled. "Running is second nature to me, it's not something I have to think about."
“笨蛋貝拉,”他輕笑著。“奔跑是我的第二天性,這是我永遠也不需要去思考的事情。”
"Show-off," I muttered again.
“愛炫耀的家伙。”我再次喃喃低語道。
He smiled.
他笑了。
"No," he continued, "I was thinking there was something I wanted to try." And he took my face in his hands again.
“不,”他繼續(xù)說道。“我在想著一件我想要嘗試的事情。”他又一次用雙手捧住了我的臉。
I couldn't breathe.
我沒辦法呼吸。
He hesitated — not in the normal way, the human way.
他躊躇著——但不是用正常的方式,人類的方式,遲疑著。
Not the way a man might hesitate before he kissed a woman, to gauge her reaction, to see how he would be received. Perhaps he would hesitate to prolong the moment, that ideal moment of anticipation, sometimes better than the kiss itself.
不是一個男人在吻一個女人以前的那種方式,那種想要估計她的反應(yīng),想要看看他會被怎樣地接納的躊躇。也許他猶豫著,是想要延長這一刻,充滿期待的完美的一刻,有時候比接吻本身更棒。
Edward hesitated to test himself, to see if this was safe, to make sure he was still in control of his need.
愛德華遲疑著,是在測試他自己,看看這是否安全,確認自己仍被自己的需要所控制著。
And then his cold, marble lips pressed very softly against mine.
然后,他冰冷的,大理石般的唇非常溫柔地壓在了我的唇上。
What neither of us was prepared for was my response.
我們兩個都沒有預(yù)料到的,是我的反應(yīng)。
《暮光之城》
與圖書題目相得益彰的是,“暮光之城”系列別具匠心的封面設(shè)計則很好地傳達出了每本書內(nèi)在的深遠寓意。斯蒂芬妮·梅爾指出《暮色》封面上的蘋果代表“創(chuàng)世紀” 內(nèi)善惡樹上的禁果。象征貝拉和愛德華之間人類與吸血鬼禁忌的愛戀。在書的開頭引用了“創(chuàng)世紀”217頁的內(nèi)容:“只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死。”這同時也代表了貝拉如何分辨善惡——選擇是否吃下那顆禁忌的果實,這比喻了選擇跟愛德華在一起或遠離他。