'I don't want you to trouble yourself about me, 'Toad said, in a sad little voice.
我不想因為我而麻煩你,蛤蟆傷心地低聲說。
'I was wondering if you would go down to the village and fetch the doctor.
我想你能否下樓去村里找位醫生。
But no, it's not important. It's probably too late by now. '
不過算了,這已不重要了。很可能現在已經太遲了。
'Are you feeling ill, Toad? What’s the matter? '
你病啦,癩蛤蟆?怎么啦?
'I don't know… I think my heart… But you mustn't be sad, Ratty.
我不知道……我想我的心……不過你不必傷心,阿鼠。
Dear, kind friend… I have enjoyed knowing you so much… hate to say goodbye…'Toad's whisper became slower and slower, and then stopped.
親愛的,善良的朋友……我真高興跟你這么熟…真不愿對你說再見…蛤蟆低低的聲音越來越慢,然后停了。
The Rat felt very worried. Toad lay so still and quiet—perhaps he really was ill.
水鼠非常擔心,癩蛤蟆躺在那兒安安靜靜的,一動不動——也許他真的病了。
The Rat wished that the other two were not so far away.
水鼠希望他們倆沒跑得太遠,
What should he do? He looked again at the still and silent Toad, and decided that he must get th doctor at once.
他該怎么辦?他又看了一眼安靜沉默的癩蛤蟆,決定馬上去叫醫生。
He hurried out, carefully locking the door behind him, and ran off to the village as fast as he could.
他急忙出去小心地鎖上了門,然后盡可能快地向村子跑去。
When Toad heard the front door bang, he jumped out of bed, laughing loudly.
當癩蛤蟆聽到大廳前門砰地一響,他馬上從床上跳下來,大聲地笑起來。
He quickly put on his best suit and filled his pockets with money.
他快速地穿上最好的外套并往口袋里塞滿了鈔票,然后他從床上扯過床單,把它們系在一起。
Then he took the sheets off the bed, tied them together, and in minutes he had climbed down from the bedroom window and was running across the garden to-wards the fields.
幾分鐘后,他已從臥室的窗戶爬了下來,穿過花園向野外跑去。
A few hours later he was a long way from home.
幾小時以后,他已離家很遠了。
As he walked happily along the road, he felt very pleased with him-self.
他高興地走在公路上,對自己的行為非常滿意。
'A clever piece of work, that was! he boasted to the trees and the fields.
那真是聰明之舉!他對著樹木和田野自吹道。
'Poor old Ratty! A good fellow, but not very intelligent. Badger will be so angry with him! '
可憐的老阿鼠!一個好人,但不太聰明。獾肯定要對他發火的!

關于《風雨河岸柳》
明白事理的鼴鼠、聰明機靈的河鼠、睿智持重的獾,還有一個放浪不羈的癩蛤蟆,他們是作者格雷厄姆在《柳林風聲》中塑造的一群快樂的小動物形象,這些個性鮮明的動物形象,現實世界中孩子們的縮影。