"Oh yeah," he muttered. Then he smiled at me apologetically. "So I guess it's good you'll be gone Saturday… I've made plans to go fishing with the guys from the station. The weather's supposed to be real warm. But if you wanted to put your trip off till someone could go with you, I'd stay home. I know I leave you here alone too much."
“哦是的。”他喃喃自語道。然后他認錯地向我微笑著。“那么我猜,你這周六出去會相當不錯……我計劃和署里的家伙一起去釣魚。那天的天氣應該會相當暖和。但如果你想推遲你的旅程,直到有人能跟你一起去的話,我會待在家里。我知道我老是讓你一個人待在這里。”
"Dad, you're doing a great job." I smiled, hoping my relief didn't show. "I've never minded being alone — I'm too much like you." I winked at him, and he smiled his crinkly-eyed smile.
“爸爸,你做得相當不錯。”我微笑著,希望我的寬慰沒有表現出來。“我從不介意一個人待著——我和你太相似了。”我向他眨了眨眼,而他露出了那個瞇著眼的笑容。
I slept better that night, too tired to dream again. When I woke to the pearl gray morning, my mood was blissful. The tense evening with Billy and Jacob seemed harmless enough now; I decided to forget it completely. I caught myself whistling while I was pulling the front part of my hair back into a barrette, and later again as I skipped down the stairs. Charlie noticed.
這天晚上我睡得更好些,因為太累了所以沒有做夢。當我在這個珍珠灰色的早晨醒來時,我的心情簡直樂翻了天。當我用一個夾子把劉海往后別起來的時候,我發現自己在吹口哨,而稍后我跳著下樓時又吹了一聲。查理注意到了。
"You're cheerful this morning," he commented over breakfast.
“你今天早上似乎很快活。”吃完早餐后他評價道。
I shrugged. "It's Friday."
我聳聳肩:“今天是星期五。”
I hurried so I would be ready to go the second Charlie left. I had my bag ready, shoes on, teeth brushed, but even though I rushed to the door as soon as I was sure Charlie would be out of sight, Edward was faster. He was waiting in his shiny car, windows down, engine off.
我相當匆忙,這樣我就能在查理離開的那一秒準備好。我整理好書包,穿上鞋,刷完牙,甚至在一確定查理走出視線范圍的時候我就沖出了門,但愛德華更快。他已經在他那輛銀光閃閃的車旁等著了。車窗搖了下來,引擎已經關掉了。
I didn't hesitate this time, climbing in the passenger side quickly, the sooner to see his face. He grinned his crooked smile at me, stopping my breath and my heart. I couldn't imagine how an angel could be any more glorious. There was nothing about him that could be improved upon.
這一次我沒再猶豫,飛快地爬進了乘客座,更快地看見了他的臉。他沖我彎彎一笑,停下了我的呼吸和心跳。我沒法想象比他更美的天使了。他身上沒有什么還能再改進的了。
《暮光之城》
與圖書題目相得益彰的是,“暮光之城”系列別具匠心的封面設計則很好地傳達出了每本書內在的深遠寓意。斯蒂芬妮·梅爾指出《暮色》封面上的蘋果代表“創世紀” 內善惡樹上的禁果。象征貝拉和愛德華之間人類與吸血鬼禁忌的愛戀。在書的開頭引用了“創世紀”217頁的內容:“只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死。”這同時也代表了貝拉如何分辨善惡——選擇是否吃下那顆禁忌的果實,這比喻了選擇跟愛德華在一起或遠離他。