He got the plates in silence. I hoped he would let it drop now.
他沉默著走過去拿盤子。我希望他現(xiàn)在不要再提這件事了。
"So who was it?" he asked, setting two plates on the counter next to me.
“那么,他是誰?”他問道,把兩個盤子放到了我旁邊的流理臺上。
I sighed in defeat. "Edward Cullen."
我挫敗地嘆了口氣?!皭鄣氯A·卡倫?!?/p>
To my surprise, he laughed. I glanced up at him. He looked a little embarrassed.
出乎我意料的是,他大笑起來。我抬起頭看著他,他看上去有一點窘迫不安。
"Guess that explains it, then," he said. "I wondered why my dad was acting so strange."
“那么,我猜這解釋了一切?!彼f道?!拔疫€在奇怪為什么我爸表現(xiàn)得那么古怪呢?!?
"That's right." I faked an innocent expression. "He doesn't like the Cullens."
“非常正確?!蔽已b出一副無辜的神情?!八幌矚g卡倫一家。”
"Superstitious old man," Jacob muttered under his breath.
“迷信的老男人。”雅克布用幾不可聞的聲音抱怨道。
"You don't think he'd say anything to Charlie?" I couldn't help asking, the words coming out in a low rush.
“你不認(rèn)為他會對查理說什么嗎?”我情不自禁地問道,這些話低聲地脫口而出。
Jacob stared at me for a moment, and I couldn't read the expression in his dark eyes. "I doubt it," he finally answered. "I think Charlie chewed him out pretty good last time. They haven't spoken much since — tonight is sort of a reunion, I think. I don't think he'd bring it up again."
雅克布注視了我一會兒,我讀不懂他黑眼睛里的神情?!拔也荒芸隙??!彼罱K答道?!拔蚁肷洗尾槔戆阉莺莸赜?xùn)斥了一頓。從那以后他們就沒怎么說過話——今晚有點重聚的意味,我想。我不認(rèn)為他會再提起這件事?!?/p>
"Oh," I said, trying to sound indifferent.
“哦。”我說道,試圖讓自己聽起來漠不關(guān)心一些。
I stayed in the front room after I carried the food out to Charlie, pretending to watch the game while Jacob chattered at me. I was really listening to the men's conversation, watching for any sign that Billy was about to rat me out, trying to think of ways to stop him if he began.
在我把食物拿給查理以后,我一直待在前廳里。當(dāng)雅克布喋喋不休地和我說話時,我假裝在看比賽。我是在認(rèn)真聽著大人的對話,尋找著任何比利打算密告我的跡象,試著想出他開口時打斷他的方法。
It was a long night. I had a lot of homework that was going undone, but I was afraid to leave Billy alone with Charlie. Finally, the game ended.
這是一個漫長的夜晚。我有很多作業(yè)要做,但我不敢讓比利和查理單獨相處。最終,比賽結(jié)束了。
"Are you and your friends coming back to the beach soon?" Jacob asked as he pushed his father over the lip of the threshold.
“你和你的朋友最近會再去海灘嗎?”當(dāng)雅克布把他爸爸推過門檻時,他問道。
《暮光之城》
與圖書題目相得益彰的是,“暮光之城”系列別具匠心的封面設(shè)計則很好地傳達(dá)出了每本書內(nèi)在的深遠(yuǎn)寓意。斯蒂芬妮·梅爾指出《暮色》封面上的蘋果代表“創(chuàng)世紀(jì)” 內(nèi)善惡樹上的禁果。象征貝拉和愛德華之間人類與吸血鬼禁忌的愛戀。在書的開頭引用了“創(chuàng)世紀(jì)”217頁的內(nèi)容:“只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死?!边@同時也代表了貝拉如何分辨善惡——選擇是否吃下那顆禁忌的果實,這比喻了選擇跟愛德華在一起或遠(yuǎn)離他。