This is fine! said the Mole.
這真不錯!鼴鼠說道,
This is better than cleaning!
這比大掃除要好的多!
The sunshine was warm on his back and the air was filled with the songs of birds.
太陽照在他的背上,暖洋洋的,四周有鳥兒在唱著動聽的歌。
He gave a little jump for happiness, shook himself, and then began to cross the field towards some trees.
他高興地蹦了一下,活動活動筋骨,然后穿過田地向樹叢走去。
Here and there he went, through the fields and the woods, looking and smelling and listening.
他這里走走,那里轉轉,穿過田野,逛過樹林,最大限度地調動自己的視覺,嗅覺和聽覺。
Everywhere animals and birds were busy, talking and laughing, looking for food, making new homes for the spring. The Mole enjoyed it all.
各處的動物和鳥兒都一邊說笑著,一邊忙著找食物,忙著為春天筑新巢。鼴鼠可喜歡這些了。
Then, suddenly, he came to a river.
不知不覺,他來到了一條河邊。
He had never seen a river before in his life-this wonderful bright shining thing, which danced its way in and out of the shadows under the trees.
他至今還從未見過河水—這個明澈耀眼的奇妙之物,它歡蹦亂跳地穿梭在岸邊樹林的倒影之間。
It was never still for a minute, hurrying and laughing and talking to itself.
它從不停息,匆匆奔流著,卻一路歡聲笑語。
And at once, the Mole was in love with it.
鼴鼠馬上就喜歡上它了。
He walked along the river bank, listening and watching all the time.
他沿著河岸走著,并一直聽著,看著。
At last he sat down on the grass and looked across the river to the bank opposite.
最后他坐在草地上欣賞著河對岸的風景。
There was a dark hole in the bank, and the Mole watched it dreamily, thinking that it would be very pleasant to have a little house by the river.
那兒有一個黑洞,鼴鼠出神地看著,想:在河邊有一間小房子應該會很愜意的。
As he watched, he saw some thing shining in the hole.
他看著看著,發現有東西在洞里閃爍。
Soon he saw that it was an eye, and then a face appeared as well.
很快他看清那是一只眼睛,然后一張臉也出現了。

關于《風雨河岸柳》
肯尼思·格雷厄姆的母親因猩紅熱病逝后,外公外婆把他帶到鄉間撫養長大。他小時候流連的田野風光,后來成為《柳林風聲》中鼴鼠、河鼠、獾與癩蛤蟆先生結伴暢游的世界。