"A little help?" I pleaded. "What does she want to know?"
“給點提示?”我懇求道。“她想知道什么?”
He shook his head, grinning wickedly. "That's not fair."
他搖了搖頭,壞心地咧嘴一笑:“這不公平?!?/p>
"No, you not sharing what you know — now that's not fair."
“不,你不分享你知道的內(nèi)容——那才叫不公平?!?/p>
He deliberated for a moment as we walked. We stopped outside the door to my first class.
我們一邊走,他一邊仔細思考著。我們停在了我要上第一堂課的教室外。
"She wants to know if we're secretly dating. And she wants to know how you feel about me," he finally said.
“她想知道我們是不是在偷偷地約合。還有她想知道你對我的感覺?!彼罱K說道。
"Yikes. What should I say?" I tried to keep my expression very innocent. People were passing us on their way to class, probably staring, but I was barely aware of them.
“呀。那我該怎么說?”我努力讓自己的表情顯得非常無辜。人們從我們身旁走過去上課,也許在盯著我們看,但我?guī)缀鯖]有注意到他們。
"Hmmm." He paused to catch a stray lock of hair that was escaping the twist on my neck and wound it back into place. My heart spluttered hyperactively. "I suppose you could say yes to the first… if you don't mind — it's easier than any other explanation."
“呃?!彼O聛恚プ∫豢|迷路的,從我脖子上的發(fā)卷里逃離出來的頭發(fā),把它纏繞回原處。我的心過度亢奮地砰砰亂跳?!拔伊舷耄阕詈脤Φ谝粋€問題說是……如果你不介意的話——這比任何其他解釋都要容易得多?!?/p>
"I don't mind," I said in a faint voice.
“我不介意?!蔽矣梦⑷醯穆曇粽f道。
"And as for her other question… well, I'll be listening to hear the answer to that one myself." One side of his mouth pulled up into my favorite uneven smile. I couldn't catch my breath soon enough to respond to that remark. He turned and walked away.
“至于另一個問題……嗯,我會自己去聽答案的?!彼囊粋?cè)嘴角微微揚起,露出我最喜歡那個不對稱的撇嘴壞笑。我來不及穩(wěn)住自己的呼吸,對那個備注作出回應。他轉(zhuǎn)身走開了。
"I'll see you at lunch," he called over his shoulder. Three people walking in the door stopped to stare at me.
“我們午餐時見?!彼麖募绨蛏舷蛭液暗?。三個人正要走進門的人停下來盯著我看。
I hurried into class, flushed and irritated. He was such a cheater. Now I was even more worried about what I was going to say to Jessica. I sat in my usual seat, slamming my bag down in aggravation.
我沖進教室,又羞又惱。他這個卑鄙小人。現(xiàn)在我更擔心自己要跟杰西卡說什么了,我憤怒地把包砰地一聲扔在座位上。
"Morning, Bella," Mike said from the seat next to me. I looked up to see an odd, almost resigned look on his face. "How was Port Angeles?"
“早上好,貝拉?!边~克坐在我旁邊的位置上招呼道。我抬起頭,看見了他臉上古怪,甚至有些討好的神情。“天使港怎么樣?”
"It was…" There was no honest way to sum it up. "Great," I finished lamely. "Jessica got a really cute dress."
“這……”這可沒辦法如實匯報?!鞍魳O了。”雖然我的情況不完全是這樣。“杰西卡買了一條非??蓯鄣娜棺??!?/p>
"Did she say anything about Monday night?" he asked, his eyes brightening. I smiled at the turn the conversation had taken.
“她有談到周一晚上的事嗎?”他問道,他的眼睛閃閃發(fā)亮。話題居然轉(zhuǎn)到了這上面,我不由得笑了起來。
"She said she had a really good time," I assured him.
“她說她過得非常愉快。”我讓他放心。
"She did?" he said eagerly.
“她真的這樣說?”他急切地問道。
"Most definitely."
“千真萬確?!?/p>
Mr. Mason called the class to order then, asking us to turn in our papers. English and then Government passed in a blur, while I worried about how to explain things to Jessica and agonized over whether Edward would really be listening to what I said through the medium of Jess's thoughts. How very inconvenient his little talent could be — when it wasn't saving my life.
馬森老師讓全班都聽他說話,要我們把論文交上去。英語課和接下來的課都在一片模糊中過去了,我一直在擔心著要怎么跟杰西卡解釋,同時為愛德華是否真的會以杰西的思想為媒介聽到我說的話而焦慮不安。他的小小天賦是多么的讓人不便啊——當它不是用來救我的命的時候。
《暮光之城》
與圖書題目相得益彰的是,“暮光之城”系列別具匠心的封面設計則很好地傳達出了每本書內(nèi)在的深遠寓意。斯蒂芬妮·梅爾指出《暮色》封面上的蘋果代表“創(chuàng)世紀” 內(nèi)善惡樹上的禁果。象征貝拉和愛德華之間人類與吸血鬼禁忌的愛戀。在書的開頭引用了“創(chuàng)世紀”217頁的內(nèi)容:“只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死?!边@同時也代表了貝拉如何分辨善惡——選擇是否吃下那顆禁忌的果實,這比喻了選擇跟愛德華在一起或遠離他。