1.Whether a man writes well or ill, has much to say or little,if he cares about writing at all,he will appreciate the pleasures of composition.
無論寫得好壞,寫成多少,只要在意,就可嘗到謀章布局的樂趣。
解析:本句的主干為:he will appreciate the pleasures.Whether引導讓步狀語從句,該從句的謂語為并列writes well or ill和has much to say or little;該從句包含if引導的條件狀語從句,意為“只要他喜歡寫作”。主句中,介詞短語of composition作后置定語,修飾pleasures,意為“寫作的樂趣”。
2.Nevermind, for four hours, at any rate,we will withdraw ourselves from a common, ill-governed, and disorderly world, and with the key of fancy unlock that cupboard where all the good things of the infinite are put away.
沒有關系,不管怎么說,我們有四個小時可以躲開這俗氣的、治理不善的、雜亂無章的世界,并且用想象這把鑰匙,去開啟藏有大千世界一切寶物的小櫥。
解析:本句的主干為:we will withdraw ourselves,and unlock that cupboard。主句的謂語動詞包括and連接的withdraw和unlock。介詞短語for four hours和at any rate為狀語,修飾動詞withdraw,介詞短語from a…world也作狀語,表示“從何處逃離”;with the key of fancy為方式狀語,表示“用想象這把鑰匙”;where引導定語從句,修飾先行詞cupboard。