By dint of much elbow grease, I was able to get both windows in the truck almost completely rolled down. I was one of the first ones to school; I hadn't even checked the clock in my hurry to get outside. I parked and headed toward the seldom-used picnic benches on the south side of the cafeteria. The benches were still a little damp, so I sat on my jacket, glad to have a use for it. My homework was done — the product of a slow social life — but there were a few Trig problems I wasn't sure I had right. I took out my book industriously, but halfway through rechecking the first problem I was daydreaming, watching the sunlight play on the red-barked trees. I sketched inattentively along the margins of my homework. After a few minutes, I suddenly realized I'd drawn five pairs of dark eyes staring out of the page at me. I scrubbed them out with the eraser.
靠著肘部脂肪的力量,我終于能夠把卡車里的每扇窗子都差不多完全搖了下來。我是第一個到學校的。我甚至沒有看一眼時鐘,就急急忙忙地出門了。我把車停好,徑直走向自助餐廳南面的那些很少用到的野餐長凳。那些長凳還有點潮,所以我坐在了我的夾克上,為有機會用到它而高興著。我的作業已經做完了——慢節奏社交生活的產物——但還有幾道三角函數題我不能肯定自己做對了。我勤奮地拿出了書,但在檢查第一道題的時候就中途停了下來,開始神游太虛,注視著在紅色樹皮的樹頂上躍動著的陽光。我一時大意,在我的家庭作業的空白處畫起速寫來。幾分鐘以后,我才忽然注意到,自己畫了五雙黑色的眼睛,都在紙上盯著我看。我用橡皮擦把它們完全擦掉了。
"Bella!" I heard someone call, and it sounded like Mike.
“貝拉!”我聽到某人在喊我,聽起來像是邁克。
I looked around to realize that the school had become populated while I'd been sitting there, absentminded. Everyone was in t-shirts, some even in shorts though the temperature couldn't be over sixty. Mike was coming toward me in khaki shorts and a striped Rugby shirt, waving.
我抬起頭看四周,這才發覺在我心不在焉地坐在這里的時候,學校里已經擠滿了人。每個人都穿著T恤衫,有些人甚至還穿著短袖衫,盡管氣溫最多不超過六十華氏度。邁克向我走過來,一路揮著手,他穿著卡其色的短袖衫,套在一件條紋橄欖球衫外。
"Hey, Mike," I called, waving back, unable to be halfhearted on a morning like this.
“嗨,邁克。”我喊著,向他揮手。我不能在這樣一個早晨表現得毫無興致。
He came to sit by me, the tidy spikes of his hair shining golden in the light, his grin stretching across his face. He was so delighted to see me, I couldn't help but feel gratified.
他走過來坐到我身旁,梳得整整齊齊的頭發在陽光里閃閃發亮。他張大嘴笑著。只是見到我就能讓他這樣高興,我無法不感到滿足。
"I never noticed before — your hair has red in it," he commented, catching between his fingers a strand that was fluttering in the light breeze.
“我之前從沒注意到過——你的頭發帶著些紅影。”他評價道,手指間抓著的一股細線在微風中輕輕擺動著。
"Only in the sun."
“只在太陽下會這樣。”
I became just a little uncomfortable as he tucked the lock behind my ear.
當他捋平我耳后的一縷頭發時,我開始有些不安起來。

《暮光之城》與圖書題目相得益彰的是,“暮光之城”系列別具匠心的封面設計則很好地傳達出了每本書內在的深遠寓意。斯蒂芬妮·梅爾指出《暮色》封面上的蘋果代表“創世紀” 內善惡樹上的禁果。象征貝拉和愛德華之間人類與吸血鬼禁忌的愛戀。在書的開頭引用了“創世紀”217頁的內容:“只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死。”這同時也代表了貝拉如何分辨善惡——選擇是否吃下那顆禁忌的果實,這比喻了選擇跟愛德華在一起或遠離他。