1. She was living with her guardian, Katherine Parr, Henry VIII's widow when Parr's new husband, Thomas Seymour, started paying playful visits to her bedroom.
【解析】這個(gè)句子有三個(gè)同位語(yǔ),第一個(gè)是Katherine Parr,它是 guardian的同位語(yǔ),說(shuō)明監(jiān)護(hù)人的姓名;第二個(gè)同位語(yǔ)是Henry VIII's widow,說(shuō)明Katherine Parr的身份;第三個(gè)同位語(yǔ)是Thomas Seymour,說(shuō)明Parr的新丈夫的名字。
【解析】when在這里是連詞,意思是“可是”,不是“當(dāng).....時(shí)”。
2. When Katherine Parr died, a rumor started circulating that Seymour had his sights set on marrying Elizabeth.
【解析】that Seymour had his sights set on marrying Elizabeth是由引導(dǎo)詞that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句其同位詞是rumor,它被放于句尾,屬于分隔式同位語(yǔ)從句。
用分隔式同位語(yǔ)從句起到平衡句子結(jié)構(gòu),避免句子頭重腳輕。我們可以看到that Seymour had his sights set on marrying Elizabeth長(zhǎng)于謂語(yǔ)started circulating,所以這里使用分隔式同位語(yǔ)從句。
此外,that在這里沒(méi)有實(shí)際意義。
3. Even worse, some wagging tongues said that Elizabeth was pregnant with Seymour's child.
【解析】even worse是“更糟糕的是”,做插入語(yǔ)用。even在這里是副詞,修飾形容詞比較級(jí),與之意思相同的一個(gè)短語(yǔ)是what’s worse,但是用法有差異。例如:
Even worse, I got sick tonight. 更糟的是,我那晚病了。
What's worse, I lost my job. 更糟的是,我丟了工作。
Do you know what's worse than failure? 你知道什么比失敗更糟糕的嗎?
在第三個(gè)句子中只能用what is worse。因?yàn)閑ven worse通常用于陳述句中,疑問(wèn)句中常用what is worse。
【解析】wag是“搖擺”的意思,句中的wagging是其現(xiàn)在分詞形式,這里可以理解為“正在傳來(lái)傳去的”,它在這里體現(xiàn)的是“時(shí)間性”,表示“當(dāng)時(shí)候”謠言正漫天飛,
4. It took all of Elizabeth's already extraordinary composure and self-confidence to persuade Lord Protector, Somerset, that she was innocent.
【解析】take在這里的意思是“需要拿出”。
這個(gè)句子由于真實(shí)主語(yǔ)太長(zhǎng),真實(shí)主語(yǔ)是——to persuade Lord Protector, Somerset, that she was innocent。這個(gè)真實(shí)主語(yǔ)中含有一個(gè)同位語(yǔ)Somerset,它是Lord Protector的同位語(yǔ),說(shuō)明護(hù)國(guó)公的姓名,并且含有賓語(yǔ)從句——that she was innocent,所以就使用了形式主語(yǔ)it。
5. My Lord, there goes rumors abroad which are greatly against my honor, which are these that I am in the Tower and with child by my Lord Admiral.
【解析1】整個(gè)句子是一個(gè)倒裝句。倒裝的結(jié)構(gòu)是there(或者h(yuǎn)ere)+系動(dòng)詞(或助動(dòng)詞或情態(tài)動(dòng)詞)+主語(yǔ),這樣的倒裝結(jié)構(gòu)動(dòng)詞通常是go,come。例如:Here comes the bus. 公交車(chē)來(lái)了。Here goes the bell. 鈴聲響了。
這個(gè)句子的主語(yǔ)是rumors,謂語(yǔ)動(dòng)詞是go,abroad是副詞,意思是“在傳播,在流傳”,那么there goes rumors abroad的意思是“謠言四處散布”“謠言滿天飛”。
【解析2】這個(gè)倒裝句中含有1個(gè)非限定性定語(yǔ)從句和一個(gè)分隔式限定性定語(yǔ)從句。
非限定性定語(yǔ)從句是——which are greatly against my honor,這個(gè)定語(yǔ)從句中的which是指代前面整個(gè)句子說(shuō)的情況,即:there goes rumors abroad(謠言四處傳播)。它補(bǔ)充說(shuō)明的是“謠言四處散布對(duì)伊麗莎白自己的影響”。
分隔式限定性定語(yǔ)從句是—which are these that I am in the Tower and with child by my Lord Admiral。”先行詞是rumors,是事物,在定語(yǔ)從句中做主語(yǔ),本句中是用which引導(dǎo),做主語(yǔ)的引導(dǎo)詞不能省略。句中又含有一個(gè)限定性定語(yǔ)從句—— that I am in the Tower and with child by my Lord Admiral,當(dāng)定語(yǔ)從句中含定語(yǔ)從句這樣的情況,引導(dǎo)詞只能用that。由于這個(gè)限定性定語(yǔ)從句長(zhǎng)于前面所講到的非限定性定語(yǔ)從句,所以放句尾,則稱之為分隔式限定性定語(yǔ)從句。
6. Your assured friend to my little power, Elizabeth.
【解析】assured是assure過(guò)去分詞做前置定語(yǔ),assure是“使放心”的意思,那么assure與所修飾的名詞friend是被動(dòng)關(guān)系,是friend(指伊麗莎白)會(huì)讓護(hù)國(guó)公放心的,所以這里用過(guò)去分詞。