"You lost me again."[qh]
“你又讓我迷惑了。”[qh]
The breathtaking crooked smile reappeared.[qh]
那抹險些就要消失的微笑重新浮現在彎彎的嘴角上。[qh]
"I always say too much when I'm talking to you—that's one of the problems."[qh]
“當我和你說話時,我說出口的永遠比想要說的還多。——這實在是個問題。”[qh]
"Don't worry—I don't understand any of it," I said wryly.[qh]
“不用擔心——我一句都沒聽懂。”我挖苦道。[qh]
"I'm counting on that."[qh]
“我就指望著這點呢。”[qh]
"So, in plain English, are we friends now?"[qh]
“所以,用通用的英語來說的話,我們現在是朋友了嗎?”[qh]
"Friends..." he mused, dubious.[qh]
“朋友……”他露出不太確定的神情,若有所思地說。[qh]
"Or not," I muttered.[qh]
“或者不是。”我低沉地說。[qh]
He grinned. "Well, we can try, I suppose. But I'm warning you now that I'm not a good friend for you."[qh]
他咧嘴一笑:“好吧,我們可以試試看。但我有言在先,對你來說我不會是一個很好的朋友。”[qh]
Behind his smile, the warning was real.[qh]
撇開他的笑容不說,這個警告絕對具有現實意義。[qh]
"You say that a lot," I noted, trying to ignore the sudden trembling in my stomach and keep my voice even.[qh]
“你已經講過很多遍了。”我提醒他,努力讓自己的聲音顯得正常些,不去管胃里突如其來的一陣抽搐。[qh]
"Yes, because you're not listening to me. I'm still waiting for you to believe it. If you're smart, you'll avoid me."[qh]
“是的,那是因為你總不專心聽我說話。我會一直等著,直到你相信這一點為止。如果你足夠聰明,你就應該躲開我。”[qh]
"I think you've made your opinion on the subject of my intellect clear, too."[qh]
“我認為,你針對我的智商這個話題所發表的意見也已經重復了很多遍了。”[qh]
My eyes narrowed. He smiled apologetically.[qh]
我瞇縫起眼睛。他一臉歉意地笑了笑。[qh]
"So, as long as I'm being... not smart, we'll try to be friends?" I struggled to sum up the confusing exchange.[qh]
“所以,如果我……不夠聰明,我們就要試著成為朋友了嗎?”我奮力總結出這個令人困惑的交換條件。[qh]
"That sounds about right."[qh]
“聽起來,完全正確。”[qh]
I looked down at my hands wrapped around the lemonade bottle, not sure what to do now.[qh]
我低下頭,看著自己交疊在檸檬水瓶上的雙手,不知道現在該說些什么好。[qh]
"What are you thinking?" he asked curiously.[qh]
“你在想什么?”他好奇地問道。[qh]