Chapter 7 Bothwell
第7章 博思韋爾
Soon everyone in Europe heard the news. The Queen of France and the Queen of England wrote angry letters to me. Who killed the King? they asked. I was very unhappy at this time, James. We looked for the killers, but we could not find them. Please believe me, James. The Scots lords are difficult men. Some were friends, some were enemies, but they changed all the time.
不久,每個歐洲的人都知道了這件事。法國的女王和英格蘭的女王給我寫來了憤怒的信。誰殺死了親王?他們質(zhì)問道。在那段時間里我很不愉快,詹姆斯。我們尋找兇手,但是我們沒能找到。請相信我,詹姆斯。蘇格蘭的貴族們很難對付。有些是朋友,有些是敵人,可他們不停地變。
Many people in Scotland said:"Bothwell killed Lord Darn-ley."I heard them, outside the castle, and in the town. But I never believed it. People in Edinburgh sold horrible stories and pictures of Bothwell the same day that Darnley died. It was too soon. Perhaps Darnley's killers wrote these stories about Bothwell, before they killed Darnley.
蘇格蘭的很多人都說:“博思韋爾殺死了達(dá)恩利親王。”在城堡外,在鎮(zhèn)上,我都能聽到這種傳言。但是我從來不相信它。愛丁堡的人出售有關(guān)博思韋爾的可怕的故事和圖片,叫做《達(dá)恩利死的那一天》。這簡直太神速了。或許殺達(dá)恩利的兇手們在他們殺死達(dá)恩利之前就寫了這些有關(guān)博思韋爾的故事。
I don't think Lord Bothwell killed your father,James. He was a good friend to me in difficult times. He was a good strong, clever man, and he worked hard. I liked that. A lot of women liked him,I think.
我認(rèn)為博思韋爾勛爵沒有殺害你父親,詹姆斯。在我艱難時,他是我很好的朋友。他是個善良、健壯、聰明的男人,而且他工作努力。我很喜歡這點(diǎn)。許多女人都喜歡他,我想。
Three times that spring, he asked me to marry him. He had a wife, and I could not marry again, so soon. I asked him to wait.
在那個春天,他向我求了三次婚。他有妻子,我不能這么快又一次嫁人。我讓他等一等。
Then, on24th April, I rode out of Edinburgh to the north.I had five or six friends with me.Six miles outside the town,Lord Bothwell met us, with an army.
在4月24日,我騎馬離開愛丁堡去北方。有五六個朋友隨同我。在出城鎮(zhèn)6英里的地方,博思韋爾勛爵帶著一支隊(duì)伍在那里迎候我。
"Why are you here,my lord?"I said.
“你怎么在這兒,我的勛爵?”我問道。
He smiled." Because I want to meet you, Mary,"he said."I want you to come with me to my castle."He rode next to me, and his men rode between me and my friends.
他笑了。“因?yàn)槲蚁胍姷侥悖旣悾彼f。“我想讓你跟我到我的城堡去。”他騎馬跟在我旁邊,他的人騎馬跟在我和我的朋友之間。
I was afraid,and a little excited,too."But,my lord,you can't do this!"I said."I don't want to come with you now."
我很害怕,又有點(diǎn)兒激動。“可是,我的勛爵,你不能這樣做!”我說。“我不能現(xiàn)在就跟你走。”
"But I want you, Mary,"he said."Your friends can't stop me. I love you, and I want to marry you. What's wrong with that?"
“但是我需要你,瑪麗。”他說:“你的朋友們阻止不了我。我愛你。我要娶你。那又有什么錯”?
I said nothing.What could I say?I liked him,and he had an army. I had only six friends.So I rode with him to his cas-tle in Dunbar, and stayed there two weeks. And then… He was a strong man, and I was only a woman. And I did like him, James. I liked him very much.
我無話可說。我能說什么呢?我喜歡他,并且他有一支隊(duì)伍,而我只有六個朋友。于是,我騎馬隨他來到他在唐巴爾的城堡,并在那兒呆了兩個星期。之后……他是個強(qiáng)有力的男人,而我只是個女人。而且我確實(shí)很喜歡他,詹姆斯。我非常喜歡他。
After two weeks in Dunbar, Bothwell and I rode back to Edinburgh. His wife did not want him, and was happy to di-vorce him.So,on 15th May 1567, I married him.
在唐巴爾呆了兩個星期后,我和博思韋爾驅(qū)馬回到愛丁堡。他的妻子不想要他了,并且很樂意地和他離了婚。因此,在1567年5月15日,我嫁給了他。
He was a good man, James. A much better man than your father. I needed a strong man to help me rule the country.
他是個好人,詹姆斯。一個比你父親好得多的男人。我需要一個強(qiáng)壯的男人來幫我統(tǒng)治這個國家。
But I was wrong. I understand that now. All the Scots lords were afraid of Bothwell, and many of them were his ene-mies. They had an army, and on 15th June,Bothwell and I rode out to fight them.
但是我錯了。現(xiàn)在我明白了。所有蘇格蘭貴族都很害怕博思韋爾,他們中有許多人是他的敵人。他們擁有一支軍隊(duì)。于是在6月15日,我和博思韋爾策馬去迎戰(zhàn)他們。
We met them at Carberry Hill. It was a hot day, and the two big armies stood, and looked, and waited. Their army had a big flag with a picture of your poor dead father,Darnley, on it. Under the picture, there were the words "Find my killers, oh God."
我們在卡貝琳山頭相遇。那是個炎熱的一天,兩支大規(guī)模的軍隊(duì)站著互相觀望等待。他們的軍隊(duì)有一面很大的旗幟,上面是你可憐的死去的父親的畫像。畫像下面有一行字“找出殺死我的殺手,噢!上帝!”
"Come on, my lord,"I said to Bothwell."Our army is bet-ter than theirs—let's fight them!"
“沖吧,我的勛爵,”我對博思韋爾說道。“我們的軍隊(duì)比他們的強(qiáng),跟他們戰(zhàn)斗吧!”