Chapter 6 Kirk O'Field
第6章 柯克·歐菲爾德
I had a new man to help me now.The Earl of Bothwell—a strong,clever man. He was older than me;he was not a boy like Darnley. He worked hard and he could think. He was a good fighter and he was not afraid of other men. Per-h(huán)aps you are like him, James, my son?
現(xiàn)在,我又有一個人來幫我了。博思韋爾勛爵——一個健壯聰明的男人。他比我大;他不像達(dá)恩利那樣像個小男孩。他工作努力且會思考。他是個勇士,他不怕別人。或許你像他,詹姆斯,我的兒子?
In January your father,Darnley,was ill in Glasgow.I went to see him, and took him back to Edinburgh. He was unhappy, and afraid of people. He saw enemies behind every door. Poor stupid boy! He said he loved me again. I was angry, but I felt sorry for him, too. He was very ill.
一月份,你的父親,達(dá)恩利在格拉斯加生病了。我去看他,并把他帶回愛丁堡。他很不愉快且害怕周圍的人。每一扇門后面都有他的仇敵。可憐、愚蠢的男孩!他說他又愛我了。我很生氣,但我也覺得對不住他。他病得很重。
"It's not far now, Henry,"I said."You can sleep in the castle."
“現(xiàn)在不遠(yuǎn)了,亨利,”我說。“你可以睡在城堡里。”
"No, not there, please, Mary!"he said."I don't want to go into the castle. I'm afraid of it!"
“不,我不睡那兒,求求你,瑪麗!”他說。“我不想走進(jìn)城堡。我怕!”
"But where do you want to go?"I asked.
“但是你要去哪兒呢?”我問道。
"Find me a little house outside the town, and stay with me there,"he said."We can be happy there."
“給我在鎮(zhèn)外找一間小房子,我們一起呆在那兒,”他說。“我們在那里可以很幸福。”
So I found him a small house called Kirk o'Field,outside Edinburgh. He stayed there, in a room upstairs, and sometimes I slept in a room downstairs. Darnley was often afraid,and I visited him every day. Slowly, he got better.
于是,我在愛丁堡外給他找了一間叫柯克·歐菲爾德的小屋。他住在那邊樓上的一間小房間里,而我有時候睡在樓下的房間里。達(dá)恩利經(jīng)常感到恐懼。我每天都去看望他。漸漸地,他好轉(zhuǎn)起來了。
On Sunday,9th February, there was a big wedding in Ed-inburgh. After the wedding, Bothwell and I walked out to Kirk o'Field to see Darnley and talk to him. Everyone sang,and laughed, and was very happy.
2月9日,星期日,在愛丁堡有一個大型的婚禮。婚禮結(jié)束后,我和博思韋爾一起出來去柯克·歐菲爾德看望達(dá)恩利,陪他聊天。人們歡歌笑語,非常快樂。
At ten o'clock I was tired."Good night, my lords,"I said."I'm going downstairs to bed."
十點鐘了,我感到很累。“晚安,我的丈夫,我的勛爵,”我說道。“我下樓去睡了。”
Lord Bothwell put his hand on my arm."Your Majesty,"he said."You can't sleep here now.Don't you remember?People are dancing and singing in town tonight—everyone wants you to go."
博思韋爾勛爵抓住我的胳膊。“陛下,”他說。“現(xiàn)在你不能睡這兒。你難道忘了?今晚人們在鎮(zhèn)上載歌載舞——每個人都想你去。”
"Oh, yes. I forgot,"I said."Of course, people want to see me there. So, good night, Henry. Sleep well."
“噢,對,我忘了,”我說。“當(dāng)然,人們想在那兒見到我。好吧,晚安,亨利,睡個好覺。”
Darnley was very unhappy."Please, Mary my love, don't go!"he said."Don't leave me here!"
達(dá)恩利很不高興。“瑪麗,我親愛的,請不要走!”他說。“不要留下我一人在這里!”
But I did not love him now. I remembered the night when Riccio died.So I smiled and said,"Good night,Henry.Be a man now.don't be afraid of the dark."
可是我現(xiàn)在不愛他了。我想起里奇奧被殺的那一晚。于是我笑著說,“晚安,亨利。現(xiàn)在要像個男子漢。不要害怕黑暗。”
Then I went downstairs with Lord Bothwell. Outside the house, we met one of Bothwell's men. He looked afraid, and there was something black on his face and hands.
于是我和博思韋爾勛爵下了樓。在房子外面,我們碰到了一個博思韋爾的人。他看起來很驚慌,臉上和手上沾了些黑乎乎的東西。
"Jesus, man, how dirty you are!"I said."Don't come near me with those hands."
“上帝,你這個人多臟啊!”我說。“手這么臟,不要走近我。”
"No, my lady, of course not,"he said. He looked at Both-well for a minute, and then ran away quickly. I laughed, got on my horse, and forgot about it.
“是,夫人,當(dāng)然不,”他說。他朝博思韋爾看了一眼,很快就跑開了。我笑了,我騎上我的馬,就把這事給忘了。
I tell you before God, James, I did not kill your father.It was not me. I knew nothing about it—nothing!
在上帝面前,詹姆斯,我告訴你,我沒有殺死你的父親。不是我殺的。我對此一無所知——一點兒也不知道!
I sang and danced in town, and then went to bed in Edin-burgh Castle. Then, at two o'clock in the morning, there was a sudden noise—a very big BANG! Everybody heard it all through the town.
我在鎮(zhèn)上又唱又跳,然后就睡在了愛丁堡城里。早晨兩點鐘,突然傳來了呼的一聲巨響!整個鎮(zhèn)上的人都聽見了。