"My God!"I said."What's that?"
“我的上帝啊!”我說。“那是什么聲音?”
Everyone ran out of their rooms.Lord Bothwell was down-stairs."Don't be afraid, ladies,"he said."My men are out-side—they're going to see what it is."
大家都從自己的房間里跑出來。博思韋爾勛爵下了樓。“不要害怕,夫人,”他說道。“我的人已經出去了——他們去看看到底是怎么回事。”
After an hour he came to see me."Please sit down, my lady,"he said."I have some unhappy news."
一個小時后他來見我。“請坐下,我的夫人,”他說道。“我有一些不愉快的消息告訴你。”
"Yes,my lord.What is it?"
“好的,我的勛爵,是什么?”
"It's your husband, Lord Darnley. He is dead."
“是你的丈夫,達恩利親王。他死了。”
"But—how? How did he die? Who killed him?"
“可是——怎么會?他怎么死的?誰殺了他?”
"I don't know, my lady.That bang—that was his house,Kirk o'Field. It's not there any more."
“我不知道,我的夫人。那聲巨響——就來自他的房子,柯克·歐菲爾德。它已不存在了。”
"What? And Darnley was inside?"
“什么?可達恩利在里面嗎?”
"Well, no, my lady,"Bothwell said slowly.
“噢,他不在,我的夫人,”博思韋爾慢慢地說。
"My men found him in the garden, not in the house. He is wearing only night clothes, and there is no blood on him. But he is dead. I am sorry."
“我的人在花園里而不是在房子里發現了他。他只穿著睡衣,身上沒有血跡。可他已經死了。我很難過。”
"Take me out there! I want to see him—now!"
“把我帶到那兒去!我想見他——現在!”
"Yes, my lady."
“好吧,我的夫人。”
I went out to Kirk o'Field in the early morning. There was no house now—no walls, no doors, no windows—nothing.And there in the garden, a long way from the house, was that poor dead boy, my husband.
清晨,我去了柯克·歐菲爾德。現在那里已經沒有房子了——沒有墻,沒有門,沒有窗戶——什么也沒有。而在花園里,離房子很遠的地方,躺著那可憐的男孩的尸體——那就是我的丈夫。
I did not love him but I cried then. He was your father,James, and I did not kill him. I don't know who killed him,but he had many enemies in Scotland.
雖然我不愛他,但那時候我哭了。他是你的父親,詹姆斯,我沒有殺他。我不知道是誰殺死了他,但他在蘇格蘭有很多仇敵。
I was very afraid.I, too, had enemies, and I often slept there. Perhaps someone wanted to kill me, too.
我感到很害怕。我也有仇敵,而我經常睡在那里。或許有人也想殺我。