We started travelling again, across the mountains, and by daylight came to wild, open moors, covered with purple heather. Because anyone on the hills around us could easily see us when we stood up, we had to walk or run on our hands and feet, like animals. It was another hot summer day, and my back ached badly after a few hours. I wanted a rest and a drink of water, but when we stopped, we saw the redcoats of soldiers on one of the hills, and we had to go on.
我們又開始旅行了,翻山越嶺,到天亮時來到滿是紫色石南的、空曠的荒野。因為我們站起來時周圍小山上的人能夠很容易地看見我們,我們只能像動物一樣手腳并用地爬或者跑。這又是一個炎熱的夏日,幾個小時后我的背痛得厲害。我需要休息,需要喝點水;但當我們停下來時,我們看見其中的一座小山上有士兵們穿的紅制服,我們又得走下去。
We walked or ran all day and all night. People who talk of tiredness do not know what the word really means, I did not know who I was or where I was going, and I did not care. I thought that every step would be my last, and I hoped that death would come soon. Alan drove me onwards, and I felt that I hated him, but I was too afraid of him to stop and rest.
整天整夜我們都在走或者跑。說累的人們其實不理解這個詞的真實含義。我不知道我是誰或我往哪兒去,我也不在乎。我想每一步都可能是我能走的最后一步,而且我希望死神能夠很快來臨。艾倫催著我往前走,我感到我恨他,但是我太害怕他,以致不敢停下來休息。
When daylight returned, we were stupid with tiredness, and had become careless. Suddenly, three or four wild-looking men jumped out of the heather, and took us prisoner. I was not afraid, only happy to stop running for a moment. But Alan spoke to them in Gaelic.
天又亮時,我們累得都遲鈍了,都變得麻本了。忽然,三四個看似粗野的人從石南叢中跳出來,把我們當俘虜抓起來。我不害怕,只高興能停止跑一會兒。但是艾倫用蓋爾語對他們說話。
'These are Cluny Macpherson's men,' he said quietly to me. 'Ye remember him, the head of the Macpherson clan?They fought well against the English in the Forty-Five. After that, he didn't go to France, like the other clan chiefs. No, he's been hiding here ever since, and the soldiers have never managed to find him. His clansmen bring him what he needs.'
“這些是克蘭尼·麥克弗森的人。”他低聲對我說,“你記得他,麥克弗森家族的頭領嗎?在1745年政變中他們英勇抗擊英格蘭軍隊。那以后,他像其他部族領袖一樣沒有去法國。對,那以后他一直躲在這兒,士兵們也從來沒有發現他。他家族的人給他提供他所需要的。”
We were taken to a cave, well hidden by trees and rocks, and Cluny Macpherson himself came forward to welcome us, like a king in his palace. He seemed to live well in his cave, and he offered us an excellent meal, prepared by his cook. But I was too tired to eat, so I lay down at once and slept. In fact, although I did not know it, I was seriously ill, and could not get up for two days.
我們被帶到一個被樹木和巖石遮掩得很好的山洞,克蘭尼·麥克弗森像一個國王在他自己的王國里一樣上前歡迎我們。看起來他在洞穴里過得很好,他給我們提供了一頓由他的廚師準備的佳肴。但是我太累了,吃不下,于是我立即躺下來睡覺。事實上,雖然我不知道,但是我是得了重病,兩天都不能起床。
I woke up once, in a kind of fog, to find Cluny and Alan playing cards, and a second time, to hear Alan asking to borrow my money. I was too sick and sleepy to refuse, and gave him my purse.
一次我醒來,如墜霧里,發現克蘭尼和艾倫在打牌;又有一次,聽見艾倫向我借錢。我病得太厲害,又太困,不能夠拒絕,把我的錢包給了他。
But when I woke up again, on the third day, I felt much better, although not very strong. I noticed that Alan was looking very ashamed, and I realized at once what had happened.
但在第三天,當我又醒過來時,我感到好多了,雖然還不太強壯。我注意到艾倫看起來很羞愧,我馬上意識到發生了什么。
'David,' he said miserably, 'I've lost all our money at cards, yours as well as mine.'
“戴維,”他悲慘地說道,“我玩牌輸掉了我們所有的錢,你的和我的。”
'No, no, ye haven't lost it!' cried Cluny. 'Of course I'll give your money back. It was just a game. I wouldn't keep your money. Here!' And he pulled gold coins out of his pocket.
“沒有,沒有,你沒有輸錢!”克蘭尼叫道。“我當然要退你錢。只是玩玩而已。我不會要你的錢。給!”他從口袋里掏出金幣。
I did not know if it was right to accept the money or not, but we needed it, so I thanked Cluny and put the coins in my purse. But I was very angry with Alan, and as we left Cluny's cave and continued our journey, I refused to speak to him.
我不知道接受錢是對還是不對,但我們需要它,于是我謝過克蘭尼并把金幣放到我錢包里。但是我對艾倫很生氣,我們離開克蘭尼的山洞繼續旅行時我拒絕和他說話。
At first Alan tried hard to talk to me. He said that he was sorry, and that he loved me like a brother. He was worried about my health, and offered me a hand when we crossed a river or climbed a hill. But after two or three days,when he realized that I was still angry with him, he too became angry, and laughed at me when I fell, or seemed tired.
最初艾倫竭力試著對我說話。他說他很抱歉,說他像兄弟一樣地愛我。他很擔心我的健康,我們過河或者爬山時他主動伸手要幫我一把。兩三天后,當他意識到我仍對他生氣時,他也變得生氣了,我跌倒或顯得疲倦時他嘲笑我。