We decided that Alan would stay hidden in the fields, while I walked to Queensferry to find Mr Rankeillor. Alan promised not to come out until he heard me return. In order to be sure that it was me, he taught me to whistle a little Gaelic song. I have never forgotten it. I think that it will run in my head when I lie dying. Every time it comes to me, I think of that last day of my travels, with Alan whistling opposite me in the grass, while the first light of the sun touched his face.
我們決定,艾倫藏在田野里而我則步行到昆斯費里去找蘭基勒先生。艾倫答應(yīng)他直到聽到我回來才出來。為了確認是我,他教我吹一首蓋爾語小曲。我從來沒有忘記它。我想這首歌會在我彌留之際時索繞在我腦中。每當我想起這首歌,我就想到我們一起旅行的最后一天:在草叢中,艾倫躺在我對面吹著口哨,早晨的第一縷陽光撫摸著他的臉。
Soon I arrived in Queensferry. When I saw people looking strangely at me, and realized how dirty my clothes were, I began to feel afraid. Would Mr Rankeillor want to talk to me? How could I prove who I was? I had no papers with me. I was too ashamed to ask any of the townspeople for help, so I walked up and down,not knowing what to do.
我很快就到了昆斯費里。當我看到人們奇怪地看著我時,我意識到我的衣服有多么臟,我開始害怕了。蘭基勒先生想和我說話嗎?我怎樣證明我自己?我隨身沒帶任何證明文件。我太羞愧了,以至于不敢向任何市民求助,于是我走來走去,不知道該做什么。
By midday I was tired and hungry. I stopped in front of a large house, with clean windows, flowers in the garden, and a dog sitting on the doorstep.
到了正午我又累又餓。我在一座大房子前停住了,那房子窗戶潔凈,園子里有花,門階上一條狗臥立著。
Suddenly the door opened,and a large, well-dressed, kind-looking man came out.
門突然間開了,一個身材高大、穿著考究、和藹可親的人走了出來。
'What are you doing here, my lad?' he asked.
“小伙子,你在這兒干嘛?”他問道。
'I'm looking for Mr Rankeillor's house, sir,' I answered.
“我在找蘭基勒先生的家,先生。”我答道。
'Well, I'm Rankeillor, and this is my house. Who are you?'
“唔,我就是蘭基勒,而且這就是我的家。你是誰?”
'My name is David Balfour,' I replied.
“我叫戴維·鮑爾弗。”
'David Balfour?' he repeated, and looked closely at me. 'Come inside, Mr Balfour, and we'll talk.'
“戴維·鮑爾弗?”他重復著,細盯著我。“進來,鮑爾弗先生,我們談一談。”
In Mr Rankeillor's comfortable sitting-room, I told him the story of my early life, and explained that my uncle had paid Captain Hoseason to kidnap me and take me to sea.
在蘭基勒先生舒適的客廳里,我給他講述了我早年的故事,告訴他我的叔叔買通霍齊亞森船長誘拐了我并把我?guī)У搅撕I稀?/div>
The lawyer listened carefully. 'I heard that Hoseason's ship went down near the island of Mull two months ago,' he said. 'What have you been doing since then?'
律師認真地聽著。“我聽說霍齊亞森的船兩個月前在馬爾島附近沉了。”他說道,“你從那以后一直在干什么?”
'I can easily tell you, sir,' I replied, 'but if I tell you, a friend's life may be in danger. Promise me that you will not get him into trouble, or tell the soldiers about him!'
“告訴你很容易,先生,”我答道,“但如果告訴你,一位朋友的生命將受到威脅。答應(yīng)我你不要使他陷入麻煩或向士兵告發(fā)他!”
Although he looked a little worried at first, he promised, and I told him the rest of my adventures. While I talked, his eyes were closed and he seemed to be asleep, but I discovered soon afterwards that he had understood and remembered everything.
雖然起初他看起來有點擔心,但他答應(yīng)了,我告訴他我其余的冒險經(jīng)歷。我講時,他閉著眼,看起來像睡著了,但之后不久我發(fā)現(xiàn)他明白了并記住了所有事情。
When spoke the name of Alan Breck, he opened his eyes and sat up. 'Don't use unnecessary names, Mr Balfour,' he said. 'A lawyer has to be very careful, when discussing Highlanders. I don't think I heard your friend's name very well. Let's call him—Mr Thomson.'
當我提到艾倫·布雷克這個名字時,他睜開了眼并坐正了。“不要用不必要的名字,鮑爾弗先生。”他說道,“律師在討論蘇格蘭高地人時得非常小心。我認為我沒太聽清你朋友的名字。就讓我們稱他——湯姆森先生吧。”
'Of course,' I thought, 'all over Scotland people are talking about Alan, now that he's accused of the murder of Colin Campbell.' I was sure that Rankeillor had recognized his name. But I just smiled, and continued my story, using the name of Mr Thomson instead of Alan Breck.
“當然,”我想,“全蘇格蘭的人都在談?wù)摪瑐悾热凰恢缚刂\殺了科林·坎貝爾的話。”我確信蘭基勒已認出了他的名字。但我只是微微一笑,繼續(xù)講我的故事,用湯姆森先生這個名字代替艾倫·布雷克。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201204/176603.shtml