We all stayed that night at the house of Shaws. But while Alan and Torrance and Mr Rankeillor slept on the hard beds upstairs, I lay down on the kitchen chests, which now belonged to me. I, who had slept out on the hills for so many days and nights, was now the owner of a large house and several farms.
那天晚上我們整夜都待在肖家大院。但當(dāng)艾倫、托倫斯和蘭基勒先生躺在樓上的硬床上睡覺時(shí),我躺在廚房的柜子上,那些現(xiàn)在屬于我了。這么多個(gè)日日夜夜我一直在山上露天躺著,而現(xiàn)在成了一幢大房子和幾個(gè)農(nóng)場(chǎng)的主人。
My head was full of exciting plans and ideas, and I found it difficult to sleep.
我腦子里滿是令人興奮的計(jì)劃和念頭,我發(fā)現(xiàn)自己難以入睡。
The next day, while Mr Rankeillor and I were having breakfast together, I talked to him about Alan.
第二天,當(dāng)我和蘭基勒先生一起用早餐時(shí),我和他說起了艾倫。
'Mr Thomson is still in danger,' said the lawyer. 'He must leave the country as soon as possible, and stay with his friends in France for a while. I'll give you money to buy him a place on a ship. He'll have to stay hidden until then.'
“湯姆森先生仍然有危險(xiǎn)。”律師說,“他必須盡快離開這個(gè)國家,和他在法國的朋友待一段時(shí)間。我將給你錢以便給他在船上買個(gè)艙位。在此之前他必須一直藏匿著。”
'And his clansman, James Stewart, who's in prison?' I asked. 'I know he didn't kill Colin Campbell. I saw the murderer! I must speak for James Stewart in court!'
“還有他的同族人,詹姆斯·斯圖爾特,即還在監(jiān)獄里的那位呢?”我問。“我知道他并沒有殺害科林·坎貝爾。我看到了謀殺犯!我肯定會(huì)在法庭上為詹姆斯·斯圖爾特說話的!”
'My dear boy,' said Rankeillor, 'it's dangerous for anyone to speak for a Stewart in Campbell court. But you must do what you think is right. I'll write you a letter to a good lawyer who will be able to help Mr Thomson's clansman.' He stood up. 'Well, I think that we've finished our business here. I must leave now, and go back to my work. Come and see me often, Mr David! Goodbye!'
“我親愛的孩子,”蘭基勒說,“每一個(gè)在坎貝爾族人的法庭上為斯圖爾特人說話的人都會(huì)有危險(xiǎn)的。但你應(yīng)該做你認(rèn)為對(duì)的事。我將為你給一個(gè)能幫助湯姆森先生的同族人的好律師寫封信。”他站起來。“唔,我想我們?cè)谶@兒的事已經(jīng)結(jié)束了。我現(xiàn)在必須離開,回去做我的工作。常來看我吧,戴維先生!再見!”
Alan and I started walking towards Edlnburgh, while Mr Rankeillor and Torrance turned back to Queensferry. We talked about what would happen next. Alan was going to hide in the countryside near Edinburgh, until it was safe for him to take a ship to France.
我和艾倫開始向愛丁堡走去,而蘭基勒先生和托倫斯則折回昆斯費(fèi)里。我們討論接下來怎么辦。艾倫將躲在愛丁堡城附近的鄉(xiāng)下,直到他坐船去法國脫離危險(xiǎn)為止。
When I had found him a place, I would send him a message. Then I planned to go back to the High lands to help James Stewart return to his family.
我為他在船上找到了地方時(shí),我將給他送個(gè)信。然后我計(jì)劃回到高地幫助詹姆斯·斯圖爾特回到自己的家。
Alan and I walked slowly. We were both thinking that soon we would have to leave each other. And we had been through so much together! We stopped when we came to the top of the Corstorphine Hill, and looked down at Edinburgh. We knew that this was the moment to say goodbye, but we stood there silently for a while.
我和艾倫慢慢地走著。我們都想著不久后我們將各自離去。而且我們?cè)?jīng)在一起經(jīng)歷這么多事情!我們走到科西托芬小山的山頂?shù)臅r(shí)候停了下來,俯瞰著愛丁堡。我們知道已經(jīng)到了說再見的時(shí)候了,但我們?cè)谀莾红o靜地站了片刻。
'Well, goodbye,' said Alan, and held out his hand.
“好了,再見,”艾倫說著,并伸出了他的手。
'Goodbye,' I said, and took his hand.
“再見,”我說,并握住了他的手。
Then I went off down hill. I did not look back at him, but I felt very miserable, and wanted to sit down and cry like a baby.
然后我下山去。我沒有回頭看他,但我感到很難受,并想坐在地上像小孩子一樣大哭一場(chǎng)。
Edinburgh was full of noise and traffic and people, but I did not notice any of that. All the time I was thinking of Alan on the hill, and there was an ice-cold feeling inside me.
愛丁堡聲音嘈雜,車水馬龍,人群熙攘,但我一點(diǎn)兒沒有注意到那些。我一直想小山上的艾倫,心里感到冰冷。
In the months that followed, I kept Alan's silver button safe and often looked at it, remembering our escape through the heather in the wild Highlands. I felt proud to call Alan Breck Stewart my friend, and wondered if I would ever see him again. When I returned to the Highlands to help his clansman, James, I found that my adventures with the Stewarts were far from finished... but that is another story.
之后的歲月里,我一直珍藏著艾倫的銀扣,并且經(jīng)常拿出來看一看,回憶著我們一起在荒涼的高地石南叢中逃跑的事。我為能把艾倫·布雷克·斯圖爾特當(dāng)自己的朋友而自豪,我不知道我能否還能再見到他。當(dāng)我回到高地去幫助他的族人詹姆斯時(shí),我發(fā)現(xiàn)我和斯圖爾特人在一起的歷險(xiǎn)還遠(yuǎn)未結(jié)束……但那是另外一個(gè)故事了。