We travelled by night, through endless rain and strong winds, and slept in the wet heather by day. I was feeling more and more miserable. My illness had returned, and I was beginning to think that this terrible journey would only end in my death. 'Alan will be sorry when I die!' I thought. How childish I was!
無論強風暴雨,我們都趁著夜幕行走,到了白天便在潮濕的石南叢里睡覺。我感到越來越難受了。我的病又復(fù)發(fā)了,我開始尋思這次可怕的旅行只會以我的死亡而告終。“當我死了,艾倫或許會傷心的!”我想。我多么孩子氣啊!
Alan continued to laugh at me and call me names, and by the sixth night I had had enough. I stopped and spoke angrily to him . 'Mr Stewart,' I said, 'why do you laugh at me? I should laugh at you! You may have a king's name, but you're a loser! You spend your life running away! You're not brave enough to fight the Campbells and the English, and win!'
艾倫繼續(xù)嘲諷我并謾罵我,到了第六天晚上我實在是受夠了。我停住腳,很生氣地對他說話。“斯圖爾特先生,”我說,“你為什么嘲笑我?我應(yīng)該笑話你!你有國王的姓氏,但你卻是輸家!你把所有的時間都花在東藏西逃上!你沒有勇氣來和坎貝爾人及英格蘭人戰(zhàn)斗,也不會打勝仗的!”
Alan looked sharply at me. 'David!' he said. 'There are things that ye should never say—things that can never be for gotten!'
艾倫嚴厲地看著我。“戴維!”他說道,“有很多事情你根本不應(yīng)該說——有些事情說了之后是永遠不會被忘卻的!”
'If you don't like what I say, I'm ready to fight,' I answered stupidly. I knew that I was not strong enough to hold a sword.
“如果你不喜歡我說的話,我準備決斗,”我傻呵呵地答道。我知道我連拿劍的力氣都沒有。
'David!' he cried. 'Are ye crazy? I cannot fight ye! It would be murder!' He pulled out his sword, and looked at me. 'No, I can't, I can't,' he said. And he dropped his sword on the ground.
“戴維!”他叫道,“你瘋了嗎?我不會與你決斗的!那將是謀殺!”他拔出劍,看著我。“不,我不能,我不能,”他說道。他還把劍扔到地上。
When I saw how much he loved me, I was no longer angry, only sick, and sorry. I remembered all his kindness to me, and how he had always helped me through difficult times. Now I had lost that friend for ever! My illness seemed to get worse and worse, and I could only just stand. I wanted to say that I was sorry, but I knew it was too late for that. Suddenly I realized that a cry for help was the only way of bringing Alan back to me.
當我看到他是多么愛我時,我巳經(jīng)不再生氣了,只是難受,并感到抱歉。我記得他對我的所有好處,而且他總是幫我渡過難關(guān)。現(xiàn)在我永遠地失去了那個朋友!我的病愈來愈重了,我只能站站而已。我想說對不起,但我知道太晚了。忽然,我意識到一聲求助是把艾倫帶回我身邊的唯一辦法。
'Alan!' I said, my voice shaking. 'If you cannot help me, I must just die here!' I did not need to pretend.
“艾倫!”我說道,聲音顫抖著。“如果你不能幫我,我就一定死在這兒了!”我不需要偽裝。
He looked up quickly, surprised. 'Can ye walk?'
他很快地抬起頭,驚訝的樣子。“你能走嗎?”
'Not without help. Alan, if I die, will you forget what I said? In my heart, I've always been your friend, you know that.'
“沒人幫忙就不行。艾倫,如果我死了,你能忘掉我所說過的話嗎?在我內(nèi)心里,我一直是你的朋友,你知道的。”
'Quiet!' cried Alan. 'Don't talk of dying! David, man, ye know...' He could not go on, but put his arm around me. 'Davie, I'm a bad friend to ye.
“悄聲!”艾倫叫道,“別提死!戴維,伙計,你知道……”他說不下去了,但用胳膊摟著我。“戴維,我是你的壞朋友。
I didn't remember that ye're just a bairn, I couldn't see that ye were dying on your feet...' He was almost crying. 'Hold on to me, Davie, and ye'll be grand.'
我當時記不得你只是一個小孩,我不能看著你暴死……”他差不多哭了。“抓牢我,戴維,而且你會好的。”
He helped me down into the valley to the nearest house, which luckily belonged to a clan who were friendly to the Stewarts. There I lay for several days, unable to move. Alan refused to leave me, and took the greatest care of me. Little by little I got better, with his help, and before a month had passed, we went on our way again.
他幫助我下了山,進了山谷,來到最近的一座房子里。房子慶幸屬于一個對斯圖爾特人很友好的部族。在那兒,我躺了幾天,不能動彈。艾倫拒絕離開我,并極細心地照顧我。在他的幫助之下,我的身體一點點地好起來了;不到一個月,我們又上路了。
This time we did not argue. We did not see any more soldiers, and our journey was easier now. We walked through the warm summer nights, ate our porridge, drank our whisky, and slept in the dry heather in the daytime. Now that we were in the Lowlands, we were almost safe, and we both felt happy and hopeful. When we crossed the Forth River by boat from Limekilns, we were only five kilometres from Queensferry, where Mr Rankeillor lived.
這一次我們不爭辯了。我們再沒看見士兵,我們的旅途如今容易多了。溫暖的夏夜我們行走,吃麥片粥,喝威士忌;白天則睡在干燥的石南叢中。既然我們處于蘇格蘭低地,那就幾乎安全了,我們二人都感到高興,心里充滿了希望。當我們乘船從萊姆基恩渡過福斯河時,我們離昆斯費里,就是蘭基勒先生居住的那兒,只有5公里路了。