CONVINCED as Elizabeth now was that Miss Bingley's dislike of her had originated in jealousy, she could not help feeling how very unwelcome her appearance at Pemberley must be to her, and was curious to know with how much civility on that lady's side the acquaintance would now be renewed.
伊麗莎白現(xiàn)在認(rèn)為,彬格萊小姐所以一向厭惡她,原因不外乎和她吃醋。她既然有了這種想法,便不禁覺得這次到彭伯里去,彬格萊小姐一定不會歡迎她;盡管如此,她倒想看看這一次舊雨重逢,那位小姐是否會多少顧全一些大體。

On reaching the house, they were shewn through the hall into the saloon, whose northern aspect rendered it delightful for summer. Its windows, opening to the ground, admitted a most refreshing view of the high woody hills behind the house, and of the beautiful oaks and Spanish chesnuts which were scattered over the intermediate lawn.
到了彭伯里的大廈,家人們就帶著她們走過穿堂,進(jìn)入客廳,只見客廳北面景色非常動人,窗戶外邊是一片空地,屋后樹林茂密,崗巒聳疊,草地上種滿了美麗的橡樹和西班牙栗樹,真是好一派爽心悅目的夏日風(fēng)光。
In this room they were received by Miss Darcy, who was sitting there with Mrs. Hurst and Miss Bingley, and the lady with whom she lived in London. Georgiana's reception of them was very civil; but attended with all that embarrassment which, though proceeding from shyness and the fear of doing wrong, would easily give to those who felt themselves inferior the belief of her being proud and reserved. Mrs. Gardiner and her niece, however, did her justice, and pitied her.
達(dá)西小姐在這間屋子里接待她們,跟她一同來接她們的還有赫斯脫太太、彬格萊小姐,以及那位在倫敦跟達(dá)西小姐住在一起的太太。喬治安娜對她們禮貌非常周全,只是態(tài)度頗不自然,這固然是因?yàn)樗袔追中咔樱掠惺ФY的地方,可是在那些自以為身份比她低的人看來,便容易誤會她為人傲慢矜持,幸虧嘉丁納太太和她外甥女決不會錯怪她反而還同情她。