Elizabeth's collected behaviour, however, soon quieted his emotion; and as Miss Bingley, vexed and disappointed, dared not approach nearer to Wickham, Georgiana also recovered in time, though not enough to be able to speak any more. Her brother, whose eye she feared to meet, scarcely recollected her interest in the affair, and the very circumstance which had been designed to turn his thoughts from Elizabeth, seemed to have fixed them on her more, and more cheerfully.
達(dá)西看到伊麗莎白不動聲色,方才安下心來。彬格萊小姐苦惱失望之余,不敢再提到韋翰,于是喬治安娜也很快恢復(fù)了正常的神態(tài),只不過一時(shí)之間還不好意思開口說話。她害怕看到她哥哥的眼睛,事實(shí)上她哥哥倒沒有留意她也牽涉在這件事情里面。彬格萊小姐這次本來已經(jīng)安排好神機(jī)妙算,要使得達(dá)西回心轉(zhuǎn)意,不再眷戀伊麗莎白,結(jié)果反而使他對伊麗莎白更加念念難忘,更加有情意。

Their visit did not continue long after the question and answer above-mentioned; and while Mr. Darcy was attending them to their carriage, Miss Bingley was venting her feelings in criticisms on Elizabeth's person, behaviour, and dress. But Georgiana would not join her. Her brother's recommendation was enough to ensure her favour: his judgment could not err, and he had spoken in such terms of Elizabeth as to leave Georgiana without the power of finding her otherwise than lovely and amiable. When Darcy returned to the saloon, Miss Bingley could not help repeating to him some part of what she had been saying to his sister.
這一問一答以后,客人們沒有隔多久就告辭了。當(dāng)達(dá)西先生送她們上馬車的時(shí)候,彬格萊小姐便趁機(jī)在他妹妹面前大發(fā)牢騷,把伊麗莎白的人品、舉止和服裝都一一編派到了。喬治安娜可并沒有接嘴,因?yàn)樗绺缂热荒敲赐瞥缫聋惿祝?dāng)然便也對她有了好感。哥哥的看法決不會錯;他把伊麗莎白捧得叫喬治安娜只覺得她又親切又可愛。達(dá)西回到客廳里來的時(shí)候,彬格萊小姐又把剛才跟他妹妹說的話,重新又說了一遍給他聽。
"How very ill Eliza Bennet looks this morning, Mr. Darcy,'' she cried; "I never in my life saw any one so much altered as she is since the winter. She is grown so brown and coarse! Louisa and I were agreeing that we should not have known her again.''
她大聲說道:“達(dá)西先生,今天上午伊麗莎·班納特小姐的臉色多難看!從去年冬天以來,她真變得太厲害了,我一輩子也沒看見過哪個(gè)人象她這樣。她的皮膚變得又黑又粗糙,露薏莎和我簡直不認(rèn)識她了。”
However little Mr. Darcy might have liked such an address, he contented himself with coolly replying that he perceived no other alteration than her being rather tanned -- no miraculous consequence of travelling in the summer.
這種話盡管不投合達(dá)西的心意,他卻還是冷冷地敷衍了她一下,說是他看不出她有什么變化,只不過皮膚黑了一點(diǎn),這是夏天旅行的結(jié)果,不足為奇。
"For my own part,'' she rejoined, "I must confess that I never could see any beauty in her. Her face is too thin; her complexion has no brilliancy; and her features are not at all handsome. Her nose wants character; there is nothing marked in its lines. Her teeth are tolerable, but not out of the common way; and as for her eyes, which have sometimes been called so fine, I never could perceive any thing extraordinary in them. They have a sharp, shrewish look, which I do not like at all; and in her air altogether, there is a self-sufficiency without fashion which is intolerable.''
彬格萊小姐回答道:“老實(shí)說,我覺得根本看不出她有什么美。她的臉太瘦,皮膚沒有光澤,眉目也不清秀。她的鼻子也不過普普通通;講到她的眼睛,人家有時(shí)候都把它說得多么美,我可看不出有什么大不了。她那雙眼睛有些尖刻相,又有些惡毒相,我才不喜歡呢;而且拿她的整個(gè)風(fēng)度來說,完全是自命不凡,其實(shí)卻不登大雅之堂,真叫人受不了。”