Chapter 4 The Cheshire Cat
第4章 切舍貓
There was a boy outside the door,with a large letter in his hand.(He was dressed like a boy,but his face was very like a fish,Alice thought.)The Fish-Boy knocked at the door,and a second later a large plate came flying out of an open window.
門外站著一個男孩,手里拿著好大的一封信。(他穿得像個男孩,愛麗絲覺得他的臉卻很像一條魚。)魚孩敲了一下門,眨眼功夫一個大盤子從一扇打開的窗戶飛了出來。
"A letter for the Duchess,"the Fish-Boy shouted.He pushed the letter under the door and went away.
“有封給公爵夫人的信,”魚孩大喊道。他把信從門下塞了進去,然后走開了。
Alice went up to the door and knocked,but there was a lot of noise inside and nobody answered.So she opened the door and walked in.
愛麗絲走上前去敲了敲門,里面一片嘈雜聲,卻無人應門。于是她打開門,走了進去。
She found herself in a kitchen,which was full of smoke.There was a very angry cook by the fire,and in the middle of the room sat the Duchess,holding a screaming baby.Every few minutes a plate crashed to the floor.There was also a large cat,which was sitting on a chair and grinning from ear to ear.
她發現自己在一個小廚房里,廚房里盡是煙。火邊有一個廚師,氣哼哼地;在房間中央坐著公爵夫人,抱著一個正尖聲大叫的嬰兒。每隔幾分鐘就有一個盤子摔到地上。椅子上坐著一只很大的貓,正咧著大嘴笑呢。
"Please,"Alice said politely to the Duchess,"why does your cat grin like that?"
“請問,”愛麗絲客客氣氣地對公爵夫人說,“你的貓為什么那樣咧著嘴笑?”
"It's a Cheshire Cat,"said the Duchess."That's why."
“這是一只切舍貓,”公爵夫人說,“這就是原因。”
"I didn't know that cats could grin,"said Alice.
“我不知道貓會咧著嘴笑,”愛麗絲說。
"Well,you don't know much,"said the Duchess.Another plate crashed to the floor and Alice jumped."Here!"the Duchess went on."You can hold the baby for a bit,if you like.The Queen has invited me to play croquet,and I must go and get ready."She pushed the baby into Alice's arms and hurried out of the room.
“你不知道的事多著呢,”公爵夫人說。又有一只盤子摔到地上,愛麗絲跳了起來。“來!”公爵夫人接著說:“要是你愿意,這個孩子給你抱一會兒吧。王后請我打槌球,現在我得去準備一下。”她把孩子塞到愛麗絲的懷里,急匆匆地走出去了。
"Oh,the poor little thing!"said Alice,looking at the baby,which had a very strange face.She took it outside into the wood and walked around under the trees.Then the baby began to make strange noises,and Alice looked into its face again.Its eyes were really very small for a baby,and its nose now looked very like the nose of a pig.
“噢,可憐的小東西!”愛麗絲說。她看了看孩子的臉,真是張很奇怪的臉。她帶著它出了門,在樹林里轉了轉。它開始發出一種奇怪的聲音,愛麗絲又看看它的臉。眼睛很小,不像嬰孩的眼睛,鼻子看起來像豬鼻子。
"Don't make noises like that,my dear,"said Alice."It's not polite.You're beginning to sound like a pig."
“親愛的,別那樣出聲,”愛麗絲說。“這很不禮貌,聽起來會像頭豬一樣。”
But a few minutes later,there was no mistake.It was a pig.Alice put it carefully on the ground,and it ran quietly away on its four legs into the wood.
但過了一會兒這就算不上一個錯誤了。它確實是只豬。愛麗絲小心地把它放在地上,它四條腿著地,靜靜地跑進森林里去了。
"I'm pleased about that,"Alice said to herself."It will be a good-looking pig,but it would be terrible to be a child with a face like that."
“我很高興,”愛麗絲自言自語道。“它會是只漂亮的豬,可小孩要長這么一張臉就太可怕了。”
She was thinking about pigs and children when she suddenly saw the Cheshire Cat in a tree.The Cat grinned at her,and she went nearer to it.
正當她想著豬和小孩時,突然看見切舍貓正坐在一棵樹上。貓沖她咧嘴一笑,愛麗絲向它靠了靠。
"Please,"she said,"can you tell me which way to go from here?"
她說:“請你告訴我,從這兒我該往哪條路走?”
"But where do you want to get to?"said the Cat.
“可你要上哪兒去呀?”貓問。
"It doesn't really matter—"began Alice.
“去哪兒倒無所謂——”愛麗絲答道。
"Then it doesn't matter which way you go,"said the Cat.
“那你走哪條路都行。”貓說。
"But I would like to get somewhere,"Alice explained.
“但我想去個什么地方。”愛麗絲解釋道。
"If you just go on walking,"said the Cat,"in the end you'll arrive somewhere."
“如果你一直走,你總會到個什么地方的。”貓說。