
"Things are worse than ever,"thought poor Alice.She turned away from the door,and fell into salt water,right up to her neck.At first she thought it was the sea,but then she saw it was the pool of tears.Her tears.Crying makes a lot of tears when you are three metres tall.
“沒有比這些更糟糕的事了,”可憐的愛麗絲想。她從門邊走開,又掉進(jìn)了咸水里,水沒到脖子。一開始,她以為是海,但馬上明白了,這是淚水潭,她的眼淚。當(dāng)你3米高的時(shí)候,哭一下會(huì)流很多眼淚的。
"Oh,why did I cry so much?"said Alice.She swam around and looked for a way out,but the pool was very big.Just then she saw an animal in the water near her.It looked like a large animal to Alice,but it was only a mouse.
“噢,我為什么總哭?”愛麗絲說。她游了起來,想找一條路,但水潭很大。正在這時(shí)她看到附近的水里有個(gè)動(dòng)物。愛麗絲看著覺得像很大的動(dòng)物,但它只是一只耗子。
"Shall I speak to it?"thought Alice."Everything's very strange down here,so perhaps a mouse can talk."
“我要和她說說嗎?”愛麗絲想。“這兒每件事都很奇怪,所以耗子也許會(huì)說話。”
So she began:"Oh Mouse,do you know the way out of this pool?I am very tired of swimming,oh Mouse!"(Alice did not know if this was the right way to speak to a mouse.But she wanted to be polite.)
于是她開口了:“喂,耗子,你知道出這水潭的路嗎?我游得很累了,噢耗子!”(愛麗絲不知道這樣和耗子說話對(duì)不對(duì)。但她想禮貌些。)
The mouse looked at her with its little eyes,but it said nothing.
耗子用小眼睛瞅瞅她,但什么也沒說。
"Perhaps it doesn't understand English,"thought Alice."Perhaps it's a French mouse."So she began again,and said in French:"Where is my cat?"(This was the first sentence in her French lesson-book.)
“也許它不懂英語,”愛麗絲想。“可能它是只法國耗子。”她又開口了,這次是用法語:“我的貓兒在哪?”(這是她的法語課本上的第一句話。)
The mouse jumped half out of the water and looked at her angrily.
耗子從水里一下蹦出來半個(gè)身子,憤怒地看著她。
"Oh,I'm so sorry!"cried Alice quickly."Of course,you don't like cats,do you?"
“哎呀,對(duì)不起!”愛麗絲馬上說。“當(dāng)然,你不喜歡貓,是嗎?”
"Like cats?"cried the mouse in a high,angry voice."Does any mouse like cats?"
“喜歡貓?”耗子憤怒地高聲叫道。“有喜歡貓的耗子嗎?”
"Well,perhaps not,"Alice began kindly.
“嗯,也許沒有,”愛麗絲開始友好些了。
But the mouse was now swimming quickly away,and soon Alice was alone again.At last she found her way out of the pool and sat down on the ground.She felt very lonely and unhappy.But after a while the White Rabbit came past again, looking for his white gloves and his fan.
但耗子還是迅速游走了,又剩下愛麗絲一個(gè)人。她終于游出了水潭,坐在地上。她覺得又孤獨(dú)又難過。過了一會(huì)兒,白兔又經(jīng)過這兒,他正在找他的白手套和扇子。
"The Duchess!The Duchess!Oh my ears and whiskers!She'll cut my head off,I know she will!Oh,where did I drop my gloves?"Then he saw Alice."Why,Mary Ann, what are you doing here?Run home at once,and bring me some gloves and a fan.Quick,now!"
“公爵夫人!公爵夫人!噢我的耳朵和胡子!她會(huì)砍了我的頭,我知道她會(huì)的!噢,我到底把我的手套掉在哪兒了?”他看見了愛麗絲。“瑪麗·安,你在這兒干什么?趕快回家,給我?guī)О焉茸雍鸵恍┦痔住?禳c(diǎn),現(xiàn)在就去!”
Alice hurried away."But where is his house?"she thought while she ran.Strangely,she was no longer in the long room with the little door,but outside in a wood.She ran and ran but could not see a house anywhere,so she sat down under a flower to rest.
愛麗絲趕快跑。“可他的房子在哪兒?”她一邊跑一邊想。奇怪的是,她不再是在那間有小門的狹長房間里了,而是在一片樹林里。她跑呀,跑呀,可在哪兒也沒看見有房子,所以她坐在一朵花兒下休息休息。