各位親愛的乘客們,我們的飛機即將抵達美國洛杉磯,那里的華人也在紅紅火火的貼對聯(lián),掛紅燈籠來慶祝這個一節(jié)一度的喜慶的日子,到處洋溢著紅紅火火的氣息。
今天的日子在日歷上也是用紅色標注的。The letter is red。無論是在國外還是在中國,紅色往往與慶祝活動或喜慶日子有關(guān),那么就有了a red-leter day這個說法。因此,a red -letter day is a special,happy and important day that you will always remember. 它就是指喜慶的日子,值得紀念的日子。
下面的例句來學習a red-letter day這個詞語。June 2nd will be a red-letter day for him. He's getting married. 六月二日是他的大喜日子,他要結(jié)婚了。It was a real red-letter day for me when my son came home from the navy for years. 我兒子在海軍里服役了三年。他回家的那天對我來說真是一個大喜日子。
通常在喜慶的日子,特別是New Year's Eve,這個除夕之夜,古時候的老人常常是不眠守歲。而當今的人,特別是年輕人了就會 paint the town red。Paint the town red字面上的意思是把整個城市都粉刷成紅色。那么,這還是跟喜氣有關(guān),于是就有了其比喻義,意思是“狂歡”“痛飲”的意思。年輕人一痛飲狂歡起來,那就是一派胡鬧的景象。不過在一年一度的除夕之夜,痛飲、狂歡、胡鬧一番更增添一份喜慶之氣,更使得家族人氣旺盛。
下面我們通過兩個例句來熟悉paint the town red這個詞語。When I meet my old friend, we are going to paint the town red. 每逢老朋友見面,我們總是狂歡痛飲。The guys in our neighbourhood always play the radio all night and paint the town red. 我們附近的年輕人總是徹夜開著收音機,酗酒吵鬧。
我們在春年期間,免不了要drop around,要竄門,那么主人就會roll out the red carpet。常年工作在外的人回到家過年時父母都會roll out the red carpet 。Roll out the red carpet字面上的意思是鋪開紅地毯,展開紅地毯。我們經(jīng)常看到貴賓到來時,迎接他們時,就是鋪開紅地毯,貴賓走在紅地毯上,還有鼓號聲聲,鮮花攢動,用隆重的禮儀隆重地歡迎貴賓。因此roll out the red carpet就有了“隆重地接待”“隆重歡迎”“熱烈歡迎”的意思。
我們通過下面的例句來熟悉roll out the red carpet這個詞語。My mother-in-law is coming from Canada to stay with us so I suppose we shoule have to roll out the red carpet. 我岳母將從加拿大來和我們小住一段時間,因此我想我們得隆重接待。When the President comes to San Francisco they really roll out the red carpet. 總統(tǒng)來到舊金山時,他們接待得很隆重。We will roll out the red carpet for the delegation. 我們將隆重歡迎那代表團。
親愛的乘客們,感謝您乘坐本次航班。在您下機之前,allow me to congratulate to you on the arrival of the New Year and to extend to you all my best wishes for your perfect health and lasting prosperity. 祝您在美國洛杉磯的日子度過一個祥和美好的新春佳節(jié)。