"She is a great fool for going away, if she liked him. "
"But I hope there is no strong attachment on either side, " said Jane.
Elizabeth was shocked to think that, however incapable of such coarseness of EXPRESSION herself, the coarseness of the SENTIMENT was little other than her own breast had harboured and fancied liberal!
As soon as all had ate, and the elder ones paid, the carriage was ordered; and after some contrivance, the whole party, with all their boxes, work-bags, and parcels, and the unwelcome addition of Kitty's and Lydia's purchases, were seated in it.
吃過了飯,姐姐們回了帳,便吩咐著手準備馬車;經過了好一番安排,幾位小姐,連帶自己的箱子、針線袋、包裹、以及吉蒂和麗迪雅所買的那些不受歡迎的東西,總算都放上了馬車。
"How nicely we are all crammed in, " cried Lydia. "I am glad I bought my bonnet, if it is only for the fun of having another bandbox! Well, now let us be quite comfortable and snug, and talk and laugh all the way home. And in the first place, let us hear what has happened to you all since you went away. Have you seen any pleasant men? Have you had any flirting? I was in great hopes that one of you would have got a husband before you came back. Jane will be quite an old maid soon, I declare. She is almost three-and-twenty! Lord, how ashamed I should be of not being married before three-and-twenty! My aunt Phillips wants you so to get husbands, you can't think. She says Lizzy had better have taken Mr. Collins; but I do not think there would have been any fun in it. Lord! how I should like to be married before any of you; and then I would chaperon you about to all the balls. Dear me! we had such a good piece of fun the other day at Colonel Forster's.
“我們這樣擠在一起,多夠勁!”麗迪雅叫道。“我買了頂帽子,真是高興,就算特地添置了一只帽盒,也很有趣!好吧,且讓我們再偎緊來舒服舒服,有說有笑地回到家里去。首先,請你們講一講,你們離家以后遇到了些什么事情。你們見到過一些中意的男人嗎?跟人家有過勾搭沒有?我真希望你們哪一位帶了個丈夫回來呢。我說,吉英馬上就要變成一個老處女了。她快二十三歲啦!天哪!我要是不能在二十三歲以前結婚,那多么丟臉?。‰枇ζ找虌屢銈冓s快找丈夫,你們可沒有想到吧。她說,麗萃要是嫁給柯林斯先生就好了,我可不覺得那會有多大的趣味。天哪!我真巴不得比你們哪一個都先結婚!我就可以領著你們上各式各樣的跳舞會去。我的老天爺!那天在弗斯脫上校家里,我們那個玩笑真開得大?。?