【Exercise】II無論今日希望如何黯淡,我們都打算繼續努力。
【Translation 1】However dim the prospects may be today, we intend that we should continue our efforts.
【Translation 2】However dim the prospects may be today, we intend we continue our efforts.
【Translation 3】However dim the prospects may be today, it is intended that we should continue our efforts.
【Translation 4】However dim the prospects may be today, it is intended that we continue our efforts.
【喇叭】
翻譯3 和 4 中的連詞that 不能省略,它這里扮演的角色是連詞,連接了主句和主語從句。
【點評】
短語的使用:繼續努力 continue one's efforts( 注意effort作為努力這個意思來講,它通常是用復數形式。)
2 短語拓展:keep on trying, not give up,sustain one's efforts , carry on with one's efforts, keep up with one's efforts, blaze away (off) at doing something, and so on.
3 翻譯方式:第1和第2句使用主動語態進行翻譯,第3句和第4句則是把第一句和第二句由主動語態改為被動語態。我們說過了將它改為被動語態后,它就成了主語從句。因此我們可以說第三句和第四句是用主語從句進行翻譯。
【Exercise】III我們并不想使交戰加深,或使對抗加劇。
【Translation 1】We don't intend that we should deepen the engagements or widen the confrontation.
【Translation 2】We don't intend we deepen the engagements or widen the confrontation.
【Translation 3】It isn't intended that we should deepen the engagements or widen the confrontation.
【Translation 4】It isn't intended that we deepen the engagements or widen the confrontation.
【點評】
1 短語的翻譯:我們如何翻譯“加深交戰”呢?deepen the engagements 如何說“加劇對抗”呢? widen the confrontation
2 我們來看一下這個句子中有2個動詞的構詞法是一樣的:形容詞+ en就變為動詞, 該句中deep ( 深的) ,然后加上en就變成了deepen 意為:加深,加濃) , wide ( 寬闊的 )由于后面已經有了e,那么就直接加上n,則是:widen ( 加寬 )。
3 翻譯方式:第1和第2句使用主動語態進行翻譯,第3句和第4句同第一道題和第二道題一樣是把第一句和第二句變為被動語態,變為被動語態后,它是一個主語從句,那么我們可以它們是用主語從句進行翻譯。