【復習】
Last time we learned a sentence pattern which is : S order ( that ) S ( should ) do. 這個句式是表示某人命令某人做某事。由that引導的賓語從句使用的虛擬語氣中的情態動詞should可以省略,引導詞that也可以省略。And some translation exercises were left last time and I'm about to be out with the answers to them.
【習題答案及點評】
【Exercise】I 政府要求對此事故進行調查。
【Translation 1】 The goverment has ordered that an investigation into the accident should be placed.
【Translation 2】The goverment has ordered an investigation into the accident be placed.
【喇叭】翻譯2的賓語從句是使用了被動語態,因此當省略了should時,就是be動詞的原型be。注意不要看到主句是現在完成時has ordered,就認為在賓語從句中使用一般現在時is.
【點評】
1 短語的使用:對......的調查 an investigation into something 進行調查 place an investigation .
2 中文句子是“對此事進行調查”,這里不是強調某個人“調查此事故”的“調查”這一個動作,而是強調“要調查此事故”這一件事情,因此最佳的翻譯方式是使用被動語態進行翻譯。
【Exercise】II 他們因斗毆被勒令退出課堂。
【Translation 1】It was ordered that they should be out of the class for fighting.
【Translation 2】It was ordered that they be out of the class for fighting.
【喇叭】翻譯2中省略了情態動詞should, 因此be動詞用其原形be,不要看到主句是一般過去時was,則將be用作were.
【點評】
1 短語的使用:離開教室 be out of the class 有一個更好的動詞短語是:drop out of the class ( For example) One student after another dropped out of the class. 學生一個接一個地離開該班。
2 介詞的運用: for在這里表原因。
3 此中文句子說的是:他們因斗毆被勒令退出課堂,并沒有說誰下令要他們退出課堂,不是強調某人“勒令,下令”這個動作,而是強調他們被勒令退出課堂這件事,因此最佳的翻譯方式是使要用被動語態進行翻譯。我們講過了這類句子的被動語態其實就是主語從句,結構為:It is (was)+ 動詞的過去分詞+ that S ( should ) do. 在賓語從句中引導詞that 可以省略,而在主語從句中的that是千萬不能省略的,因為它起到的是連接的作用。
【Exercise】III公司被勒令向以前的員工做出補償。
【Translation 1】It was ordered that the company should pay compensation to it's former employees.
【Translation 2】 It was ordered that the company pay compensation to it's former employees.
【喇叭】翻譯2中的賓語從句省略了情態動詞should,因此后面使用的是動詞原形pay。注意不要看到主句中使用的是一般過去時was,就認為從句也要使用一般過去時paid.
【Exercise】IIII 委員會進行了干預,下令停建那棟大樓。
【Translation 1】The commission intervened and commanded that work on the building should cease.
【Translation 2】The commission intervened and commanded work on the building cease.
【喇叭】翻譯2中省略了情態動詞should,因此賓語從句中的謂語動詞使用的是其原形。注意不要看到主句是一般過去時,commanded, 就認為從句中的謂語動詞使用其一般過去時ceased.
【點評】短語的使用:關于......的工作 work on 在本句中是個名詞性短語,on是介詞,是關于的意思 . Work on也是一個固定的動詞短語,意為:從事于,致力于。For example: You can change your present job you are tired of and go to work on newspaper work , however, you must think twice. 你可以改變你目前厭煩了的工作,轉而從事新聞工作,但是你必須三思而后行。
【Exercise】IV 司令命令把那座橋炸毀。
【Translation 1】The commander commanded that the bridge should be blown up.
【Translation 2】The commander commanded that the bridge be blown up.
【喇叭】翻譯2中的賓語從句省略了情態動詞should,因此be保持原形,不要看到主句是一般過去時,就用作was.
【點評】
1 短語的使用:炸毀 blow up. 這個短語還有其它意思,Let's look at the following sentences and know about them: He tried to blow up a fire. The fire died out, instead. 他試圖把火吹旺,誰知火卻熄了。這里是“(人)吹氣”的意思。He will blow up, and call names, and make reflections whenever they meet. 他碰頭就發脾氣,信口謾罵,算舊帳。 這里是“大發雷霆”的意思。You have to blow up an air mattress first before ou can use it. 在使用氣墊之前,你必須先把它充滿氣。這里是“(用東西)充氣”的意思。 his photograph of mine need to be blown up. 我的這張照片需要放大。這里是“放大”的意思。
2 翻譯方式:這句話中的賓語從句是說“把橋炸毀”,并沒有說誰去炸毀這座橋,不是強調某人“炸毀”這個動作,而只是說這件事情,因此采用被動語態進行翻譯。
清晨時分,我們可以看我們最可愛的人!