And my husband, of course, with the Clinton Foundation, is running a climate change program with, I think, 40 cities around the world working on higher energy efficiency, and so much else. So, we have tried to do more, but we are constantly asking ourselves what more we can do.
另外,我丈夫克林頓的基金會(huì)正在世界各地40多個(gè)城市推行一個(gè)與氣候變化有關(guān)的項(xiàng)目,他們從事著提高能源效率及其相關(guān)的工作。我們在為此付出更多的努力,同時(shí)我們也在不停的問自己,我們還能做些什么。
PROFESSOR QI: Great, thank you. And during this trip you have emphasized this cooperative -- this positive cooperation. Would you mind to elaborate a little bit on that, you know, how that is going to work for this China-U.S. cooperation on environment, energy, and climate change?
中國日報(bào)網(wǎng) 齊曄:謝謝,您在此次訪問中強(qiáng)調(diào)了積極合作,您能否對中美如何推進(jìn)在環(huán)保、能源以及氣候領(lǐng)域的合作做一下詳細(xì)的說明?
SECRETARY CLINTON: Well, as part of the agreement in principle that we announced yesterday between myself and Foreign Minister Yang, we will enter into strategic and economic dialogues co-chaired by myself and the Treasury Secretary.
希拉里·克林頓:原則上來講,作為我和楊潔篪外長昨日宣布的協(xié)議的一部分,(中美之間)要繼續(xù)進(jìn)行戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對話,美方由我和財(cái)政部長共同牽頭。
And one of the most important tracks will be clean energy and climate change. We wish to create a series of actions and partnerships between our countries, between our businesses, our academic institutions, our citizens. And we hope to work together in the lead-up to Copenhagen at the end of this year, with a new climate treaty. We hope that there will be many opportunities, as I saw for myself yesterday, for partnerships between American companies and Chinese companies to produce cleaner energy. And our new Energy Secretary, Dr. Steven Chu, wants to work to help create more intellectual property that would be jointly designed and implemented by Chinese and American researchers.
(在這一對話機(jī)制中)最重要的軌道之一就是清潔能源和氣候變化,我們想在兩國、以及兩國的商業(yè)機(jī)構(gòu)學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和公民之間建立一系列的伙伴關(guān)系,舉行一系列的活動(dòng)。我們希望在年底哥本哈根(氣候變化會(huì)議)上能達(dá)成新的氣候變化協(xié)定,也希望能像昨天我看到的一樣,發(fā)掘更多美中企業(yè)間合作發(fā)展清潔能源的機(jī)會(huì)。而且我們(美國)新上任的能源部長朱棣文,也希望通過努力發(fā)展更多由美中雙方的研究人員共同設(shè)計(jì)執(zhí)行的專利技術(shù)產(chǎn)品。
So, we are just at the beginning of this cooperative relationship on clean energy and climate change. But I am very hopeful that it will continue to grow.
美中雙方在清潔能源和氣候變化領(lǐng)域的合作關(guān)系還剛剛起步,但我希望雙方的合作能繼續(xù)開展下去。