Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving,
在我們找到一個更好的方式來歡迎那些仍然可以把美國看作一個充滿機遇的土地,樂于奮斗,
hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country.
充滿希望的移民之前,在那些聰明的年輕學生和工程師被納入到我們的勞動大軍之中而不是被驅逐出境之前,
Our journey is not complete until all our children,
我們的使命還沒有完成,
from the streets of Detroit to the hills of Appalachia, to the quiet lanes of Newtown,
在從底特律的街頭到阿巴拉契亞山間到紐頓安靜的小巷中,
know that they are cared for and cherished and always safe from harm.
我們所有的孩子們都知道他們在被關心和愛護,安全有保障之前,我們的使命還沒有完成。
That is our generation’s task to make these words, these rights,
這是我們這一代人的使命 - 讓生命、自由、追求幸福這些字眼、這些權利、
these values of life and liberty and the pursuit of happiness real for every American.
這些價值,真正成為每一個美國人的現實。
Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life.
忠實我們國家的創始文件,并不需要我們生活的每一個范疇都看法一致。
It does not mean we all define liberty in exactly the same way or follow the same precise path to happiness.
也并不意味著我們以完全相同的方式定義自由,或者遵循同樣的路徑追求幸福。
Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time, but it does require us to act in our time.
進步并不強迫我們放棄幾個世紀以來關于所有政府作用的辯論,但需要我們在我們的時代采取行動。
For now decisions are upon us and we cannot afford delay.
我們現在就要做出抉擇,我們不能承受拖延的后果。
We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate.
我們不能誤以為毫無妥協余地是在堅持原則,或者以做秀取代政治,或者以相互指責取代理性的辯論。
We must act, knowing that our work will be imperfect.
我們必須行動,盡管知道我們的工作不會十全十美。
We must act, knowing that today’s victories will be only partial and that it will be up to those who stand here in four years
我們必須行動,盡管知道今天的勝利只是部分的成功,
and 40 years and 400 years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.
它將更多地取決于今后四年、四十年乃至四百年后站在這里的人們,繼續發揚從費城獨立廳傳到我們手中的超越時代的精神。
My fellow Americans, the oath I have sworn before you today,
我的美國同胞們,我今天在你們面前宣誓,
like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction.
就和過去在這座國會山上宣誓過的人一樣,是對上帝和國家而不是對一個政黨或者派別的誓詞。