We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully
我們將通過試圖與其它國家和平地解決爭端來顯示我們的勇氣
not because we are naive about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear.
這不是出于對我們面臨的危險的無知,而是相信協商能夠更長久地解除懷疑與恐懼。
America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe.
美國將繼續在世界每個角落都保持積極的聯盟。
And we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad,
我們也將繼續維護那些令我們能夠在國外應付危機的機制,
for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation.
因為沒有哪個國家會比世界上最強大的國家更需要一個和平的世界。
We will support democracy from Asia to Africa, from the Americas to the Middle East,
我們將支持從亞洲到非洲、從拉美到中東的民主發展,
because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom.
因為利益和良知促使我們去支持那些希望自由的人們。
And we must be a source of hope to the poor, the sick,
我們也必須是貧困、疾病、
the marginalized, the victims of prejudice not out of mere charity, but because peace in our time
歧視、偏見的受害者們的后援——這不僅僅是出于慈善為懷,
requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity, human dignity and justice.
也因為我們時代的和平需要不斷地推動我們共同信念所基于的原則,包括寬容、機遇、人類尊嚴與公正。
We, the people, declare today that the most evident of truths that all of us are created equal is the star that guides us still;
我們,美國人,今天宣布,最不言自明的真理——人人生而平等
just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall;
仍然是指引我們的北斗星,就像當年這條真理在色內加瀑布、塞爾瑪、石墻
just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall,
這些地方指引著人們,它指引著在這個宏大的草坪上留下了足跡的所有知名和不知名的人們。
to hear a preacher say that we cannot walk alone;
他們來到這里聆聽宣講,說我們不能獨自行進;
to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.
說,我們的個人自由與地球上每個人的自由是緊密地聯系在一起的。
It is now our generation’s task to carry on what those pioneers began.
如今到了我們這一代人去接過先驅們開創的使命的時候了。
For our journey is not complete until our wives, our mothers and daughters can earn a living equal to their efforts.
在我們的妻子、母親、女兒,在得到與她們的付出相符的待遇之前,
Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law for if we are truly created equal,
我們的使命還沒有完成;在我們同性戀的兄弟和姐妹像其他人一樣在法律上被視真正平等之前,我們的使命還沒有完成 因為如果我們之間真正平等,
then surely the love we commit to one another must be equal as well.
那么可以肯定,我們所承諾的彼此相愛也必須是平等的。
Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote.
在所有公民行使投票權不必被迫等待幾個小時之前,我們的使命還沒有完成。