It is the kindness to take in a stranger when the levees break,
于防洪堤壩決堤之時收留陌生受難者的善意,
the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours.
于在經濟不景氣的時候寧愿減少自己工時也不肯看著朋友失業的無私,正是他們支撐我們走過黑暗的時刻。
It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke,
消防隊員沖入滿是濃煙的樓梯搶救生命的勇氣,
but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.
父母養育孩子的堅持,正是這些決定了我們的命運。
Our challenges may be new.
我們面臨的挑戰也許是新的。
The instruments with which we meet them may be new.
我們應對挑戰的措施也許也是新的。
But those values upon which our success depends hard work and honesty, courage and fair play,
但那些長期以來指導我們成功的價值觀--勤奮、誠實、勇氣、公平競爭、
tolerance and curiosity, loyalty and patriotism these things are old.
包容以及對世界保持好奇心,還有對國家的忠誠和愛國主義--卻是歷久彌新,
These things are true.
這些價值觀是可靠的。
They have been the quiet force of progress throughout our history.
他們是創造美國歷史的無聲力量。
What is demanded then is a return to these truths.
我們現在需要的就是回歸這些古老的價值觀。
What is required of us now is a new era of responsibility a recognition, on the part of every American,
我們需要一個新的負責任的時代,一個覺醒的時代,
that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly,
每個國人都應意識到即我們對自己、對國家和世界負有責任,我們不應該不情愿地接受這些責任,而應該快樂地承擔起這些責任。
firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.
我們應該堅定這一認識,即沒有什么比全身心投入一項艱巨的工作更能鍛煉我們的性格,更能獲得精神上的滿足。
This is the price and the promise of citizenship.
這是公民應盡的義務,應做出的承諾。
This is the source of our confidence the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.
我們自信源于對上帝的信仰,上帝號召我們要掌握自己的命運。
This is the meaning of our liberty and our creed why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall,
這就是我們自由和信仰的意義,這也是為何不同種族、不同信仰、不同性別和年齡的人可以同聚一堂在此歡慶的原因,
and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.
也是我今天能站在這里莊嚴宣誓的原因,而在50多年前我的父親甚至都不能成為地方餐館的服務生。
So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled.
所以,讓我們銘記自己的身份,鐫刻自己的足跡。