The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product,
國家經濟的成敗不僅僅取決于國內生產總值的大小,
but on the reach of our ability to extend opportunity to every willing heart not out of charity,
而且取決于繁榮的覆蓋面,取決于我們是否有能力讓所有有意愿的人都有機會走向富裕,
but because it is the surest route to our common good.
我們這樣做不是慈善,而是因為這是確保實現共同利益的途徑。
As for our common defence, we reject as false the choice between our safety and our ideals.
就共同防御而言,我們認為國家安全與國家理想的只能選其一的排他選擇是錯的。
Our founding fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man,
面對我們幾乎無法想像的危險,我們的先輩們起草了確保法治和個人權利的憲章,
a charter expanded by the blood of generations.
一代代人民的鮮血夯實了這一憲章。
Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake.
憲章中的理想依然照亮著世界,我們不能以經驗之談放棄這些理想,
And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born:
因此我想對正在觀看這一儀式的其他國家的人民和政府說,不論他們現在各國偉大的首府還是在如同我父親出生地一般的小村落,
know that America is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.
我想讓他們知道:對于每個追求和平和自尊的國家和個人而言,美國都是朋友,我們愿意再次領導大家踏上追尋之旅。
Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions.
回想先輩們在抵抗法西斯主義之時,他們不僅依靠手中的導彈或坦克,他們還依靠穩固的聯盟和堅定的信仰。
They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please.
他們深知單憑自己的力量我們無法保護自己,他們也深知我們強大并不足以使我們有權利為所欲為。
Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause,
他們明白,正是因為使用謹慎,我們的實力才不斷增強;正是因為我們的事業是公正的、
the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.
我們為世界樹立了榜樣,因為我們的謙卑和節制,我們才安全。
We are the keepers of this legacy.
我們繼承了這些遺產。
Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort even greater cooperation and understanding between nations.
在這些原則的再次領導下,我們有能力應對新的威脅,我們需要付出更多的努力、進行國家間更廣泛的合作以及增進國家間的理解。
We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan.
首先,我們將以負責任的態度,將伊拉克交還給伊拉克人民,同時鞏固阿富汗來之不易的和平。
With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet.
對于老朋友和老對手,我們將繼續努力,不遺余力,削弱核威脅,遏制全球變暖的幽靈。
We will not apologise for our way of life, nor will we waver in its defence,
我們不會為我們的生活方式感到報歉,我們會不動搖地捍衛我們的生活方式,
and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents,
對于那些企圖通過恐怖主義或屠殺無辜平民達成目標的人,
we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.
我們要對他們說:我們的信仰更加堅定,不可動搖,你們不可能拖垮我們,我們定將戰勝你們。