With the cooperation of business, private capital, agriculture, and labor in this country,
在我國企業、私人資本、農業和勞工等方面的協作下,
this program can greatly increase the industrial activity in other nations and can raise substantially their standards of living.
這一計劃能夠極大促進其他國家的工業活動,從實質上提高他們的生活水平。
Such new economic developments must be devised and controlled to benefit the peoples of the areas in which they are established.
這種新的經濟發展必須加以規劃和控制,從而使被開發地區的人民有所得益。
Guarantees to the investor must be balanced by guarantees in the interest of the people whose resources and whose labor go into these developments.
在保證投資者利益的同時,必須兼顧人民的利益,因為在這些經濟發展中傾注著人民的才智和勞動。
The old imperialism—exploitation for foreign profit—has no place in our plans.
在我們的計劃中,剝削他國利潤的老牌帝國主義沒有立足之地。
What we envisage is a program of development based on the concepts of democratic fair-dealing.
我們擬定的是一個以民主的公平交易的概念為基礎的發展規劃。
All countries, including our own, will greatly benefit from a constructive program for the better use of the world's human and natural resources.
所有國家,包括我國在內,將極大地受益于為更合理地使用世界上的人力資源和自然資源而制定的一項建設性計劃。
Experience shows that our commerce with other countries expands as they progress industrially and economically.
經驗證明,我們同其他國家的貿易將隨著這些國家在工業和經濟上的發展而擴大。
Greater production is the key to prosperity and peace.
提高生產是繁榮與和平的關鍵,
And the key to greater production is a wider and more vigorous application of modern scientific and technical knowledge.
而提高生產的關鍵是更廣泛、更積極地運用現代科學技術知識。
Only by helping the least fortunate of its members to help themselves can the human family achieve the decent, satisfying life that is the right of all people.
人類大家庭只有通過幫助最不幸的成員自助,才能享受體面的、令人滿意的生活,而所有人郁有權過上這樣的生活。
Democracy alone can supply the vitalizing force to stir the peoples of the world into triumphant action,
只有民主政治才能產生生機勃勃的力量,
not only against their human oppressors, but also against their ancient enemies—hunger, misery, and despair.
以激勵世界人民不僅為反抗人類的壓迫者,而且壓力反抗人類古老的敵人——饑餓、貧困、失望——而斗爭。
On the basis of these four major courses of action we hope to help create the conditions that will lead eventually to personal freedom and happiness for all mankind.
根據這四項主要的行動方針,我們希望有助于創造各種條件,最終實現個人自由和全人類的幸福。
If we are to be successful in carrying out these policies, it is clear that we must have continued prosperity in this country and we must keep ourselves strong.
若想實現這些政策,我們就要首先保證本國富強。
Slowly but surely we are weaving a world fabric of international security and growing prosperity.
過程緩慢,結果肯定,那就是編織起國際安全網,世界國富民強。