In the coming years, our program for peace and freedom will emphasize four major courses of action.
在未來幾年,我們的和平自由計劃將著重四點。
First, we will continue to give unfaltering support to the United Nations and related agencies,
第一,我們將繼續堅定不移地支持聯合國及其有關機構,
and we will continue to search for ways to strengthen their authority and increase their effectiveness.
繼續尋求各種方法來加強這些機構的權威和增加這些機構的效率。
We believe that the United Nations will be strengthened by the new nations which are being formed in lands now advancing toward self-government under democratic principles.
今天,不少新的國家正在成立,正在民主原則的指引下向自治方向邁進,我們相信,聯合國將因這些新國家而得到加強。
Second, we will continue our programs for world economic recovery.
第二,我們將繼續執行我們制定的世界經濟復興計劃。
This means, first of all, that we must keep our full weight behind the European recovery program.
這意味著我們必須首先全力支持歐洲復興計劃。
We are confident of the success of this major venture in world recovery.
對于世界復興中這一重大事業的成功,我們充滿了信心。
We believe that our partners in this effort will achieve the status of self-supporting nations once again.
我們相信,通過這項工作,我們的伙伴將再一次取得自給國家的地位。
In addition, we must carry out our plans for reducing the barriers to world trade and increasing its volume.
此外,我們還必須執行為減少世界貿易壁壘、增加世界貿易額而制定的計劃。
Economic recovery and peace itself depend on increased world trade.
經濟復興與和平本身都取決于世界貿易的增加。
Third, we will strengthen freedom-loving nations against the dangers of aggression.
第三,我們要加強熱愛自由的國家的力量,以抵御侵略的威脅。
We are now working out with a number of countries a joint agreement designed to strengthen the security of the North Atlantic area.
我們和許多國家一起,正在為增加北大西洋地區的安全面起草一項共同協議。
Such an agreement would take the form of a collective defense arrangement within the terms of the United Nations Charter.
這種協議將根據聯合國憲章的規定,采取集體防御協定的形式。
We have already established such a defense pact for the Western Hemisphere by the treaty of Rio de Janeiro.
我們已經根據里約熱內盧公約為西半球建立了這樣一個防御同盟。
The primary purpose of these agreements is to provide unmistakable proof of the joint determination of the free countries to resist armed attack from any quarter.
這些協議的主要目的是明確表示自由國家抵抗來自任何地方的武裝進攻的共同決心。
Each country participating in these arrangements must contribute all it can to the common defense.
參加這些協議的每個國家必須為共同防御貢獻出全部力量。
If we can make it sufficiently clear, in advance, that any armed attack affecting our national security would be met with overwhelming force, the armed attack might never occur.
如果我們能預先充分地表明,任何影響到我們國家安全的武裝進攻必將遭到強大的抵抗,那么武裝進攻也許就永遠不會發生。