Divided into twenty four,or even a smaller number,of separate communities,
如果我國分裂為24個獨立的地區(qū),或者即使數(shù)量上少一些,
we shall see our internal trade burdened with numberless restraints and exactions;
我們的國內(nèi)貿(mào)易將為無數(shù)的限制和苛稅所累;
communication between distant points and sections obstructed or cut off;
遙遠的市鎮(zhèn)與地區(qū)之間的通訊聯(lián)系將受阻或被切斷;
our sons made soldiers to deluge with blood the fields they now till in peace;
我們的孩子將被迫當兵,使他們現(xiàn)在還在和平耕種的土地血流成河;
the mass of our people borne down and impoverished by taxes to support armies and navies,
人民為負擔陸海軍的賦稅而陷入貧困,
and military leaders at the head of their victorious legions becoming our lawgivers and judges.
率領(lǐng)著得勝軍團的軍事領(lǐng)袖們將成為我們的立法者和審判官。
The loss of liberty,of all good government,of peace,plenty,and happiness,must inevitably follow a dissolution of the Union.
隨著聯(lián)邦的解體,我們將不可避免地失去自由,失去這絕好的政體,失去和平、富裕和幸福。
In supporting it,therefore,we support all that is dear to the freeman and the philanthropist.
因此,支持聯(lián)邦,我們就支持了自由人和博愛主義者所珍視的一切。
The time at which stand before you is full of interest.
我站在你們面前的這一時刻充分地引起了人們的注意。
The eyes of all nations are fixed on our Republic.
世界各國的目光都在注視著我們的共和政體。
The event of the existing crisis will be decisive in the opinion of mankind of the practicability of our federal system of government.
目前這個危機的結(jié)果將決定全人類對我們聯(lián)邦制政府的可行性的看法。
Great is the stake placed in our hands;
置于我們手中的賭注是巨大的;
great is the responsibility which must rest upon the people of the United States.
置于美國人民肩上的責任是重大的。
Let us realize the importance of the attitude in which we stand before the world.
讓我們意識到我們對全世界表明的這種態(tài)度的重要性。
Let us exercise forbearance and firmness .
讓我們運用我們的克制態(tài)度和堅定信念。
Let us extricate our country from the dangers which surround it and learn wisdom from the lessons they inculcate.
讓我們將我們的國家所從處的危險中解脫出來,從這些危險所反復說明的教訓中汲取智慧。
Deeply impressed with the truth of these observations,
這些觀察所得出的道理給我留下深刻的印象。
and under the obligation of that solemn oath which I am about to take.
既然我必須對我即將作的莊嚴誓詞負責,
I shall continue to exert all my faculties to maintain the just powers of the Constitution and to transmit unimpaired to posterity the blessings of our Federal Union.
我將繼續(xù)竭盡全力維護憲法所規(guī)定的正當權(quán)力,將我們合眾國的福扯無損地傳至后代。
At the same time,it will be my aim to inculcate by my official acts the necessity of exercising by the General Government those powers only that are clearly delegated;
同時,我的目標是,以我的官方行動,反復灌輸中央政府只行使明確地授予它的權(quán)力的必要性;
to encourage simplicity and economy in the expenditures of the Government;
鼓勵政府節(jié)儉開支;
to raise no more money from the people than may be requisite for these objects,
不向人民征收超過達到這些目標所需要的款項,
and in a manner that will best promote the interests of all classes of the community and of all portions of the Union.
最大限度地提高社會各階級和聯(lián)邦各州的利益。
Constantly bearing in mind that in entering into society"individuals must give up a share of liberty to preserve the rest,"
我們要時刻牢記,在進入社會“個人必須放棄一份自由以維護其他人的自由,”
it will be my desire so to discharge my duties as to foster with our brethren in all parts of the country a spirit of liberal concession and compromise,
我的愿望將是履行我的職責,并和全國各地的同胞們一起,培養(yǎng)一種寬容謙讓的精神。
and,by reconciling our fellow_citizens to those partial sacrifices which they must unavoidably make for the preservation of a greater good,
使我們的公民安心于為維護更大的利益而必須作出部分的犧牲。
to recommend our invaluable Government and Union to the confidence and affections of the American people.
從而使我們寶貴的政府和聯(lián)邦能博得美國人民的信任和愛戴。