講解:
1. 對(duì)話中,Jimmy生病了,媽媽在家里照顧他。早上媽媽見(jiàn)Jimmy還沒(méi)有起床,就問(wèn)他,Why aren't you up and ready for school? 你怎么還不起床準(zhǔn)備上學(xué)?這里的up做為副詞,表示“不在床上”,比如說(shuō),Is Peter up yet? Peter起床了嗎? I was up late last night.我昨天很晚才睡。 She was up all night with a sick child. 她陪著生病的孩子徹夜未眠。
2. Jimmy說(shuō)自己感覺(jué)不太好。開(kāi)始的時(shí)候,媽媽還以為Jimmy是在裝病,if you're acting sick just because you want to play hooky...如果你為了想逃課而裝病的話,媽媽的話還沒(méi)有說(shuō)完,Jimmy就辯解說(shuō)自己真的病了。act sick表示“裝病”,很顯然act在這里的意思就是“演出,扮演”的意思了。
3. play hooky是一個(gè)俚語(yǔ),表示“曠課,逃學(xué)”。媽媽看Jimmy咳嗽得很厲害,伸手摸了摸他的額頭,看他發(fā)燒沒(méi)有,feel one's head,摸額頭看有沒(méi)有發(fā)燒,相當(dāng)于feel one's forehead。結(jié)果媽媽驚叫道,You' re on fire! 你的額頭燙的跟火似的。當(dāng)然這是一種夸張的說(shuō)法了。發(fā)燒大家都知道了,就是get/have a fever。
4. 媽媽又拿出體溫計(jì)給Jimmy量體溫,結(jié)果體溫計(jì)顯示Jimmy的體溫是101度,真的是在發(fā)燒。注意這里的溫度是華氏溫標(biāo),也就是Fahrenheit, 而不是我們平常用的攝氏溫標(biāo),Celsius,這是兩個(gè)不同的溫度測(cè)量方法,在美國(guó)是使用華氏來(lái)記錄溫度的。華氏溫度計(jì)的設(shè)計(jì)者是德國(guó)物理學(xué)家Fahrenheit,所以這種溫度記錄方法就是以他的名字命名的。攝氏溫度計(jì)的首創(chuàng)者是瑞典天文學(xué)家 Celsius。
5. 那么如果用F來(lái)代表Fahrenheit 華氏溫度,用C來(lái)代表Celsius,攝氏溫度,那么兩種溫度測(cè)量標(biāo)準(zhǔn)的換算公式就是F=(C×9/5)+32 或者C=(F-32)×5/9。Jimmy現(xiàn)在的體溫是101華氏溫度,那換算成攝氏溫度就是38度多,看來(lái)真的是發(fā)燒了。
6. 所以媽媽說(shuō)time to break out the children's Tylenol. 該把兒童感冒藥找出來(lái)了。Tylenol是一種美國(guó)常用的退燒藥品牌,這里用品牌的名稱來(lái)指這個(gè)牌子的藥品,英語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)這種用品牌的名稱來(lái)指代產(chǎn)品的現(xiàn)象,比如說(shuō),Kleenex就是一種盒裝面巾紙的牌子,現(xiàn)在人們都直接用它來(lái)指這個(gè)牌子的面巾紙。
7. Jimmy還在打冷戰(zhàn),渾身發(fā)冷,就是have the chills。他想讓媽媽把暖氣打開(kāi),可是在五月份是沒(méi)有人開(kāi)暖氣的。媽媽想出了一個(gè)辦法,讓Jimmy去洗一個(gè)熱水澡,看能不能發(fā)汗把感冒治好。sweat something out 這個(gè)詞組我們上節(jié)課已經(jīng)講過(guò)了,是指“用發(fā)汗的辦法把體內(nèi)的毒素排出。”
Dialogue Script 2 對(duì)話原文 2
Jimmy: Ouch! The water's too hot!
Mom: Get in slowly. You'll get used to it. I'm gonna go and make you some chicken soup.
Jimmy: I'm not hungry.
Mom: I know you don't have an appetite, but you need to eat something. You'll get too weak if you don't eat.
Jimmy: (A few minutes later) Ohh...I'm sweating already. It's so hot. I can feel it boiling! Can I get out yet?
Mom: That's a good sign. But just soak a little longer, OK?
Jimmy: I'm done. Can I watch TV?
Mom: Here's some water. Take these multi-vitamins and Tylenol.
Jimmy: (Trying to swallow) Uh! I can't swallow them, Mom!
Mom: Your throat must be swollen.
Jimmy: Do I have to take them?
Mom: Here. I'll break them up, so they're smaller. And here's some cough syrup.
Jimmy: (Swallows) Yuck!
Mom: I know, it tastes horrible. But it'll make you feel better. Try holding your nose. It won't taste as bad.
講解:
1. 對(duì)話中,Jimmy泡了熱水澡,喝了雞湯和止咳糖漿,發(fā)燒應(yīng)該會(huì)好一點(diǎn)了。chicken soup,雞湯。幾年前有一本暢銷書叫做《心靈雞湯》,也就是Chicken Soup for the Soul。這名字可不是隨便起的,因?yàn)閷?duì)美國(guó)人來(lái)說(shuō),每當(dāng)感冒或者覺(jué)得虛弱、寒冷的時(shí)候,“雞湯”就是最好的補(bǔ)品。尤其是家里自制的chicken noodle soup雞肉面條湯,更是美味。只要細(xì)細(xì)品嘗雞湯里的面條、肉塊和蔬菜,馬上就忘了身體上的不適。比如說(shuō),Chicken soup is a common home remedy for kids or adults that have colds. 雞湯是小孩和大人治療感冒的家庭常備良藥。
2. Jimmy說(shuō)自己并不餓,生病的人一般都沒(méi)有什么胃口,但是也要堅(jiān)持吃些東西,不然就會(huì)變得很虛弱。don't have an appetite就是指“沒(méi)有胃口,食欲不振”,還可以說(shuō)“have no appetite”。
3. appetite還可以表示“對(duì)某件事物的欲望”,比如說(shuō),He had no appetite for the fight. 他現(xiàn)在毫無(wú)斗志。She has an amazing appetite for hard work. 她出奇地喜歡做艱巨的工作。Jimmy在浴缸中已經(jīng)大汗淋漓了,感覺(jué)水都已經(jīng)在沸騰了。媽媽說(shuō)這是一個(gè)好現(xiàn)象,但是還要再多泡一會(huì)兒。
4. soak表示“浸,泡;濕透”。舉幾個(gè)例子,The dirty clothes are soaking in soapy water. 臟衣服都在肥皂水里泡著呢。Leave the beans to soak overnight. 把這些豆子泡一夜。soak還可以作為名詞,也表示“浸,泡;濕透”,比如說(shuō),Give the sheets a good soak. 把床單好好泡一泡。
5. 泡完了澡,Jimmy就想看電視,媽媽又給他拿來(lái)了綜合維他命片和退燒藥,讓他吃下去,可是Jimmy根本咽不下去,因?yàn)樗纳ぷ右呀?jīng)腫了。Your throat must be swollen. Jimmy問(wèn)一定要吃嗎?藥是一定要吃的,所以媽媽就把這些藥片弄碎,這樣就可以吃了。
6. 吃了藥,媽媽又要Jimmy喝止咳糖漿,就是cough syrup。Jimmy覺(jué)得這cough syrup很難喝,他說(shuō)Yuck! 這也是一句俚語(yǔ),用來(lái)表示反感、厭惡等情緒,特別是覺(jué)得某種東西很難吃的時(shí)候,就可以說(shuō)這句話。那么表示某種東西很好吃,我們就可以說(shuō)Yummy!表示跟Yuck!相反的意思。
7. 所謂“良藥苦口”,止咳糖漿雖然難喝,但是會(huì)對(duì)Jimmy的咳嗽有幫助。喝藥的時(shí)候把鼻子捏住,味道就沒(méi)有那么糟糕了。hold one's nose就表示“捏住某人的鼻子”。
Dialogue Script 3 對(duì)話原文 3
Jimmy: Mom!
Mom: What are you doing?
Jimmy: I'm playing with my new basketball! Watch this!
Mom: You are sick, young man. Get back in bed! I called you in sick today, so you're going to lie down and fight that flu.
Jimmy: But I feel better now.
Mom: Then maybe you should go to school. If you're feeling so much better, you'll ace that English test, right?
Jimmy: OK. I get it. I'm getting back into bed...
Mom: Come to think of it, you should get out your English books and catch up on your reading assignments.
Jimmy: But I don't have any reading assignments.
Mom: Then review your test. You'll do even better. And maybe reading will help you get to sleep.
Jimmy: Aw, Mom---you're such a drag.
Mom: You say that now, Jimmy, but you'll thank me later. I'm your mom, and mother knows best.
講解:
1. 對(duì)話中,Jimmy的感冒好了一些了,就又生龍活虎起來(lái),在房間里玩起了籃球,媽媽不同意,說(shuō)他必須躺到床上去對(duì)抗感冒,而且替他向?qū)W校請(qǐng)了病假。call someone in sick 這個(gè)短語(yǔ)表示“打電話請(qǐng)病假”。但是Jimmy說(shuō)自己現(xiàn)在覺(jué)得好多了,不想再躺在床上了。
2. 媽媽就嚇唬他說(shuō),Then maybe you should go to school. If you're feeling so much better, you'll ace that English test, right? 那或許你該上學(xué)去了,如果你的病好了這么多,你的英文應(yīng)該考的很好了,是吧。我們來(lái)看看ace這個(gè)詞,是個(gè)動(dòng)詞,表示“得到最高分,考的很好”,比如說(shuō),She aced the exam. 她在考試中得了A。
3. Jimmy一聽(tīng)就害怕了,乖乖地回到床上躺著去了。媽媽又說(shuō),他應(yīng)該把課本拿出來(lái),把閱讀作業(yè)做完。come to think of it 這個(gè)短語(yǔ)表示“…說(shuō)起這個(gè),就讓我想到…”,在口語(yǔ)中很常用。catch up on something可以表示“用額外的時(shí)間來(lái)做某事,來(lái)彌補(bǔ)所耽誤的時(shí)間”,比如說(shuō),I've got a lot of work to catch up on. 我有很多工作趕著做。
4. catch up on something 還可以表示“事后了解對(duì)某事物的情況”,例如,Come over for a chat so we can catch up on each other's news. 過(guò)來(lái)聊聊吧,說(shuō)說(shuō)彼此的近況。Jimmy說(shuō)自己根本沒(méi)有閱讀作業(yè)需要做。媽媽就讓他復(fù)習(xí)英語(yǔ)考試,這樣他會(huì)考得更好。而且閱讀還會(huì)讓他很快入睡。
5. Jimmy很煩,說(shuō)Aw, Mom---you're such a drag. 噢,媽媽,你好煩。drag 在這里是一個(gè)俚語(yǔ),表示“累贅的或者讓人討厭的人或事物”,比如說(shuō),Walking is a drag – let's get a taxi. 走路太費(fèi)事,我們打個(gè)車去吧。She loves her family, but they're a drag on her career. 她很愛(ài)她的家庭,但是家庭卻是她事業(yè)的累贅。
6. 媽媽回答說(shuō),You say that now, Jimmy, but you'll thank me later. I'm your mom, and mother knows best. 你現(xiàn)在是這樣說(shuō),但你以后會(huì)感激我,我是你媽媽,而媽媽知道什么對(duì)你是最好的。Mother knows best. 媽媽知道什么對(duì)你最好。這可能是小孩子們最討厭聽(tīng)到的一句話,因?yàn)橐宦?tīng)到這句話,就表示媽媽又要叫他做什么討厭的事情了。
7. 這句話也可以說(shuō)成Mother knows what's best. 但是要注意best前面不能加定冠詞the。那么可不可以說(shuō)成Father knows best呢?應(yīng)該是可以的,因?yàn)樵诿绹?guó)五六十年代的時(shí)候有一部溫馨的電視劇集,就叫做Father knows best。看來(lái)最前面的詞,偶爾可以根據(jù)需要做些改動(dòng)。