Part 1 Tom Passed Away! 湯姆去世了!
Dialogue Script 1 對話原文 1
Sarah: You know, Tom's been in the hospital for a couple of days.
Mike: And I'm the one who put him there with my football moves.
Sarah: But you're not to blame for them keeping him there.
Mike: Yeah, what was all that stuff about running tests about anyway?
Sarah: I'm not sure, but we can find out. I bought some crosswords to keep him busy.
Mike: Great, then let's go visit him. I want to give him some books, too.
講解:
1. 對話中Sarah和 Mike很擔心住院了的Tom,商量著想去醫院看他。Tom's been in the hospital for a couple of days. 湯姆已經住院好幾天了。couple是“一對,一雙”的意思,但是這里a couple of people or a couple of things是一個習語,既可以指“兩個人或者兩件事情”,也可以指“幾個人,幾件事情”,比如說:I saw a couple of men get out.我剛才看見兩個人出去了。 She jogs a couple of miles every morning. 她每天早上都要慢跑幾英里。
2. 那么Tom為什么住院呢,原來是Mike在跟Tom玩橄欖球的時候,沒有接好球而害Tom住院的。And I'm the one who put him there with my football moves. football moves,意思是“橄欖球動作”,move這個詞在這里是指“動作”,因為跟運動相關的動作通常是一連串的,所以move前面加上運動名稱的時候,move通常會用復數形式。Mike之所以這么說,是因為他為了接球而撞倒了Tom,造成他被送到醫院急救,所以他在相當自責。
3. 但是Sarah安慰Mike說,But you're not to blame for them keeping him there. 但是那些人不讓他出院,可不能怪你。這里的them當然是指醫院的醫護人員了。好,現在我們來說說blame這個詞。blame表示“責怪,責備”,它的用法是blame sb for sth 或者blame sth on sb,我們來各舉一個例子,I don't blame you for his death. 他的死責任并不在你。She blamed the failure of their marriage on him. 她把他們婚姻的失敗全部歸咎于他。
4. 關于blame 還有一個習語,就是在對話中出現的be to blame for sth,表示“對某件不好的事情負責,應該受責備”,例如,He was in no way to blame. 他決不應該受到責備。Tom was to blame for the accident. 湯姆應該對那起事故負責。Mike也覺得這些醫生太過分了,總是讓Tom做這樣那樣的檢驗,what was all that stuff about running tests about anyway? run tests,就是指“去醫院看病的時候做檢驗,做檢查”。
5. Sarah說她也不知道這些檢查是做什么用的,但是他們可以去搞清楚。Find something out表示“經過研究或者詢問獲知某事物”,比如說,Can you find out what time the show begins? 你能去問問演出什么時候開始嗎?
6. 但如果是find sb out,意思就是“發現某人做錯事,撒謊等”,舉個例子,He had been cheating the taxman but it was years before he was found out. 他一直偷稅漏稅,但是很多年之后才被查出。
7. Sarah還給Tom準備了一些crosswords,就是那種縱橫格猜字的填字游戲。keep someone busy, 是指“讓某人有事情做,不至于太無聊”。Mike提議一起去醫院看Tom,他也為Tom準備了幾本書做消遣。
Dialogue Script 2 對話原文 2
Sarah: Hello, I was wondering if Tom Smith has checked out yet?
Recept: Just one moment. I'll check with the cancer ward desk.
Sarah: The cancer ward! Oh, my God. (to Mike) It's worse than we thought.
Recept: Ma'am, I'm sorry. The cancer ward said Mr. Smith passed away two days ago.
Sarah: That's impossible! I'm talking about Mister Tom Smith.
Recept: Yes, Ma'am. He died from complications of stomach cancer. I'm very sorry.
Sarah: (Drops the phone) I'm going to be sick!
Mike: Sarah, what's wrong? What happened?
Sarah: Tom's dead. He...had...stomach cancer. It all makes sense now.
Mike: He stomachaches, headaches, bad moods --- and he threw up at the reunion!
Sarah: He had no energy and was so pale and skinny. Why didn't see it sooner?
Mike: Maybe the hospital got the wrong person! Call Fanny! She works in that cancer ward.
Sarah: OK, I'll call her place. You go check the obituaries in the paper. If it's true, he...it must be a mistake.
講解:
1. 對話中Sarah和Mike打電話去醫院詢問Tom的情況,卻被告知Tom幾天前死于癌癥并發癥,這樣Sarah和Mike難以置信。開始的時候Sarah說,I was wondering if Tom Smith has checked out yet? 我想知道Tom Smith出院了沒有。wonder if 在這里用來提出要求,是一種禮貌的表達方式,比如說,I wonder if/ whether you could do me a favor. 我能不能請你幫我個忙。check out 是指“退房或者付款”,對話中是指“出院”。那“入住,辦理登記手續” 等等就是check in。
2. 醫院的服務人員說要問問癌癥病房服務臺,就是cancer ward desk,ward指“病房,醫院里的通常容納六個或六個以上病人的房間”,也可以指“特殊病房,醫院里處理某種特殊病人的房間”,比如說a maternity ward就是指“產科病房”。Sarah一聽要去查詢癌癥病房,就知道事情不妙,對Mike說,It's worse than we thought. 比我們想象的還要糟糕。服務人員回復說,Tom兩天前就去世了,表示“去世,過世”這里用的是pass away,是一種比較隱諱的用語。
3. Sarah不敢相信,她說,I'm talking about Mister Tom Smith. 我說的是Tom Smith先生,而不是其他的人。但是得到的答案還是一樣的,Tom已于兩天前死于胃癌并發癥,He died from complications of stomach cancer. 這里complication的意思是“并發癥”,是一個醫學術語了。比如說,Complications set in, and the patient died. 病人因為出現并發癥而死亡。
4. Sarah聽了這個消息,無比的震驚,I'm going to be sick! 我快要吐了,其實感到惡心的情況有很多種,比較特殊的是,美語里也會用I'm going to be sick! 這句話來表達哀傷,因為美國人認為人在非常傷心的時候會感覺惡心,這是個很自然的生理現象。不過一般情況下,看到令人作嘔的東西,也句話也同樣適用,比如說,---This movie only shows people getting killed. ---Let's turn it off. I think I'm going to be sick. ---這部電影只看得到殺人。---關掉它,我想我快要吐了。
5. Mike看到Sarah很不舒服,急忙問發生什么事情了,Sarah說,Tom死了,他有胃癌,現在一切都說得通了,It all makes sense now. 在這句話當中,make sense是一個常用短語,表示“事情合情合理,讓人明白”的意思,所以碰上什么困惑的事情,最后總算解決了,搞清楚了,我們就可以說It all makes sense now. 我們來用一個對話做例子:---Andy and Joan were so happy before, but since they met Tammie, they fight constantly. ---It all makes sense now, Andy's in love with Tammie! ---Andy 和Joan以前在一起很開心,但自從認識了Tammie,他們就經常吵架了。---現在全說的通了,Andy 愛上了Tammie。
6. 那么是哪些事情都說得通了呢?Tom經常胃疼,頭疼,脾氣也很壞,在同學聚會上還吐了,他沒有精神而且蒼白消瘦,原來這一切都證明了Tom病的不輕,Sarah很后悔他們為什么沒有早發現。大家比較熟悉的是stomachache 和headache這兩個詞作名詞,在對話中,這兩個詞卻成了動詞,分別表示“胃疼”和“頭疼”。throw up,這個詞組表示“嘔吐”,I'm going to throw up. 和上面提到的I'm going to be sick.一樣,都表示“我快要吐出來了”。
7. Mike還是不愿意相信Tom已經得癌癥死了,也許是醫院搞錯了,他建議給另一個朋友Fanny打電話,因為Fanny就在那個癌癥病房區工作。Sarah說還會打電話到她家,那么打電話到某人家就是call one's place。
8. Sarah還建議Mike去查一查報紙上的訃聞,在美國呢,被通知參加葬禮的方式有這么幾種,一是收到家屬寄發的“白貼”,也就是funeral card,另一種就是看到報紙上的“葬儀啟事”,就是death notice 或者funeral notice,或是登在報紙上的“訃聞”,也就是對話中的obituary。
9. 那么在寫法上呢,白貼和葬儀啟事差不多,都是說明死者過世的時間以及通知葬禮的時間和地點,而訃聞則可能會提到死者的生平事跡等等。Sarah真不愿意相信Tom的死是真的,還安慰自己說,It must be a mistake. 這一定是個錯誤。