Dialogue Script 4 對(duì)話原文 4
Megan: (out of breath) Hide me, Jim! The kids all think I'm the real Easter bunny!
Jim: Aw, that's sweet! I knew your costume would be a success.
Megan: It's a success all right. The kids keep trying to catch me.
Jim: Yeah, I saw that. I thought you were playing a game with them.
Megan: Some game! You try being tackled by ten kids at once!
Jim: Um, Megan? Look behind you! They're coming this way.
講解:
1. 對(duì)話中,Megan成了孩子們攻擊的目標(biāo),因?yàn)樗┲鴱?fù)活節(jié)兔子的服裝,所以小孩子們都把她當(dāng)成了真正的復(fù)活節(jié)兔子,都追著她要彩蛋,Jim不但不幫她,還在一旁幸災(zāi)樂禍,that's sweet! I knew your costume would be a success. 啊呦,真可愛啊!我就知道你的兔子服會(huì)大受歡迎的。
2. Megan手忙腳亂,It's a success all right. 是大受歡迎沒有錯(cuò),這句話當(dāng)中的all right,我們以前也提到過,表示“絕對(duì)肯定,錯(cuò)不了”。Megan的服裝很受歡迎,孩子們一直追著她跑,想抓住她。這時(shí)Jim還在說風(fēng)涼話,他說,I saw that. I thought you were playing a game with them. 我看見他們一直追著你了,我還以為你和他們?cè)谕嬗螒蚰亍lay a game with someone,跟某人做游戲。
3. Megan氣急敗壞,說Some game! You try being tackled by ten kids at once! 什么游戲啊?你試試看被10個(gè)小孩子追是什么滋味! 這里的some表示“….還真是不怎么樣”,非常口語化。大家注意,some這么用的時(shí)候通常是放在句首的。我們來舉個(gè)例子,---Tom copied my homework and then told Ms Smith it was his work! ---Some friend! ---湯姆抄我的作業(yè),還跟史密斯小姐說那是他寫的。---真?zhèn)€朋友真爛,也就是這個(gè)朋友真的不怎么樣。
4. tackle這里的意思是“攻擊”,是指在美式足球比賽里面的一種動(dòng)作,就是把對(duì)方抱起來并且把他摔倒在地。真的挺恐怖的。Jim提醒Megan注意后面,又有敵人進(jìn)攻了。
Dialogue Script 5 對(duì)話原文 5
Megan: It seems like Easter is a lot like Chinese New Year.
Dialogue Script 6 對(duì)話原文 6
(Time for the egg rolling races)
Jim: OK, Megan. See that finish line way over there? This is a race. We roll our eggs there with our wooden spoons.
Megan: Don't we take turns? There are over twenty people!
Jim: Nope. It's more fun together. Ready, everybody? On your mark...get set...roll!
Megan: This is so fun! Hey, Jim...you're too close. Watch out for my egg!
Jim: Ahhh! (Jim slips and falls on Megan's egg)
Megan: Jim! Jim? Are you OK?
Megan: I'm glad you're OK. That was a hard fall earlier.
Jim: It wasn't that bad. I'll live. So, this time we're using a raw egg.
Megan: Is that why we're throwing underhanded?
Jim: Yep, if you throw too hard, the other person will get covered in egg.
Megan: So, I shouldn't throw it like this! (Throws egg over-handed to Jim)
Jim: (The egg splats on Jim's head) Uh, yeah...Thanks, Megan.
Megan: Oops, I didn't mean to make you have egg on your face.
講解:
1. 對(duì)話中,對(duì)話中Megan和Jim一家在進(jìn)行滾復(fù)活節(jié)彩蛋的游戲,這也是復(fù)活節(jié)一個(gè)傳統(tǒng)的游戲項(xiàng)目,每年白宮也會(huì)舉行一場(chǎng)滾復(fù)活節(jié)彩蛋的比賽,總統(tǒng)和總統(tǒng)夫人會(huì)親自主持,還會(huì)進(jìn)行電視直播。比賽的規(guī)則就是看誰能用木勺子把蛋推的最遠(yuǎn),又沒有破,誰就是贏家。
2. Megan問我們不輪流上場(chǎng)嗎?這里差不多有20個(gè)人進(jìn)行比賽。Jim說,不用,大家一起玩會(huì)比較有趣。take turns to do something,表示“輪流做某事”。好,比賽開始了,Ready, everybody? On your mark...get set...roll! 準(zhǔn)備好了嗎?各就各位,預(yù)備,開始滾!這在田徑比賽中會(huì)經(jīng)常用到。
3. Megan玩的很高興,Jim靠的太近了,結(jié)果一跤摔在Megan的復(fù)活節(jié)彩蛋上面,這可把大家嚇了一跳,因?yàn)樗雌饋硭さ牟磺灏 2贿^并不嚴(yán)重,Jim說,It wasn't that bad. I'll live. 沒那么可怕,我沒事的,死不了。
4. 但是糟糕的是這次用來滾的彩蛋是生雞蛋,這就是為什么要把雞蛋從下往上拋,因?yàn)槿绻昧Γ?fù)責(zé)接的另一個(gè)人就會(huì)被雞蛋砸到。underhanded 是“由下往上拋”,那么over-handed就是指“由上向下拋”。
5.Megan就照著Jim的話做了一下,結(jié)果雞蛋正好打在了Jim的頭上,真是慘不忍睹啊。I didn't mean to make you have egg on your face. 這句話是一語雙關(guān),表面上看是“讓某人臉上有蛋”,但是have egg on one's face 最常見的意義是“讓某人感到尷尬,丟臉或者難堪”。因?yàn)镸egan把蛋砸在了Jim的臉上,那么這里正好用這個(gè)說法的雙關(guān)意義開玩笑。比如說,---You want me to wear that old dress to the ball? I'll have egg on my face for years!---But vintage is stylish now. ---你讓我穿那件舊禮服參加舞會(huì)?我會(huì)難堪好幾年的。---但是現(xiàn)在正流行復(fù)古啊。
Jim: I can see that, what with the family get-togethers and the fancy outfits.
Megan: And because both are celebrations of spring.
Jim: True, but with Easter, we dye eggs and we do Easter baskets instead of firecrackers and hongbaos.
Megan: Hey, to each his own. So, how does this look?
Jim: It's no Easter egg contest winner, but I bet it's a good roller.
講解:
1. 對(duì)話中Megan和Jim一家在畫復(fù)活節(jié)彩蛋。Megan覺得復(fù)活節(jié)的氣氛跟中國(guó)的春節(jié)差不多,Jim說“我可以了解”,I can see that. 這句話在口語中也很好用。
2. 的確,復(fù)活節(jié)和春節(jié)在家人團(tuán)聚和盛裝打扮方面很相像。而且兩個(gè)都是春天的節(jié)慶日,不過在復(fù)活節(jié)這天,沒有鞭炮和紅包,而是彩繪雞蛋和準(zhǔn)備復(fù)活節(jié)籃子,慶祝的方式是不一樣的。firecrackers and hongbaos 就是指“鞭炮和紅包”。
3. Megan說,to each his own. 這句話的意思是“大家各有所好”。不同的文化或者個(gè)體之間,一定會(huì)有差異,有些在你看來很怪的東西,別人卻感到很正常。所以當(dāng)聽到對(duì)方的喜好或者習(xí)慣跟自己不同時(shí),你就可以說To each his own.表示“大家各有所好,也就是俗話說的“蘿卜白菜,各有所愛”。來給大家舉個(gè)例子吧,---I like stinky tofu and pig's blood. ---Gross! Well, I like caviar and blue cheese. To each his own. ---我喜歡吃臭豆腐和豬血。---好惡心,呃,我喜歡吃魚子醬和籃紋奶酪。大家各有所好了。
4. Megan畫了一個(gè)彩蛋,問Jim覺得怎么樣,Jim評(píng)價(jià)說,這個(gè)彩蛋肯定贏不了復(fù)活節(jié)彩蛋比賽的冠軍,可是滾起來應(yīng)該很快,適合參加復(fù)活節(jié)滾彩蛋比賽,就是egg rolling races。