And this is in the night. Most glorious night! Thou wert not sent for slumber!
這就是那個夜晚——最輝煌的夜晚!你沒有入眠!
let me be a sharer in thy fierce and far delight, a portion of the tempest and of thee!
讓我也成為你縱情狂歡的參與者吧,成為暴風雨和你的一份子!
How the lit lake shines, a phosphoric sea! And the big rain comes dancing to the earth! And now again, it is black,
湖上多么明亮——海面波濤粼粼!暴雨在地上狂舞!時而漆黑一片,
and now, the glee of the loud hills shakes with its mountain mirth, as if they did rejoice o'er a young earthquake's birth.
現在隆隆的小山丘歡喜非常,在高山大笑中瑟瑟發抖,仿佛他們真為剛剛發生的地震而高興。
Now, where the swift Rhone cleaves his way between heights which appear as lovers who have parted in hate,
現在,飛瀉的羅訥河在仿佛含恨而別的情人一樣的高山之間奪路而奔,
whose mining depths so intervene, that they can meet no more, though broken-hearted;
心底愛的挖掘受到如此阻撓,他們不會再碰到一起,盡管傷心欲絕;
Though in their souls, which thus each other thwarted,
在他們靈魂深處,每一個都把其他人隔絕,
Love was the very root of the fond rage, which blighted their life's bloom, and then departed.
愛是癡情的瘋狂的根本,他們生命的花朵枯萎了,然后——永相別。
Itself expired, but leaving them an age of years, all winters, war within themselves to wage.
愛傷逝,留給他們的是歲月的嗟噓,再無春暖花開之時——彼此墮入心靈煎熬之中。
Now, where the quick Rhone thus hath cleft his way, the mightiest of the storms hath ta'en his stand!
現在,奔騰的羅訥河劈開他的路,兇猛的暴風雨就落在他的灘涂!
For here, not one, but many make their play, and fling their thunderbolts from hand to hand,
因為這里,不是一個,許多山頭在戲水,霹靂從一個山丘到另一個山丘,
flashing and cast around! Of all the band, the brightest through these parted hills hath forked his lightnings,
電閃雷鳴,大雨如注!炫目的電光穿過那些彼此分離的山丘,又分出幾多火球,
as if he did understand, that in such gaps as desolation worked, there, the hot shaft should blast whatever therein lurked.
仿佛他確實明白,這樣的豁口孤零零,仿佛天成,那里,任憑里面潛藏著什么都逃不過那束熱光。