But to return to the Colosseum; we went up under the conduct of a guide upon the walls and terraces, or embankments, which supported the ranges of seats.
還是回到角斗場吧。我們在導(dǎo)游的引導(dǎo)下登上圍墻和臺地,以及用來支撐座位的路堤。
The seats have long since disappeared; and grass overgrows the spots where the pride, and power, and wealth, and beauty of Rome sat down to its barbarous entertainments.
那些座位早已不見蹤影,昔日驕傲、強大、集天下財富與一身和美輪美奐的羅馬人坐下來欣賞野蠻娛樂的地方,如今已經(jīng)草長人非。
What thronging life was here then! What voices, what greetings, what hurrying footsteps upon the staircases of the eighty arches of entrance!
這里昔日人頭攢動!在入口八十座拱門的臺階上,喊叫聲、歡呼聲和急匆匆的腳步聲此起彼伏!
And now, as we picked our way carefully through the decayed passages, or cautiously ascended some moldering flight of steps,
現(xiàn)在,當(dāng)我們小心地穿過已經(jīng)廢棄的通道,或者謹(jǐn)慎地登上還處在腐朽狀態(tài)的臺階,

or stood by the lonely walls—ourselves silent, and, for a wonder, the guide silent, too—there was no sound here but of the bat,
或者倚著孤獨冷清的圍墻而立時——我們一語皆無,導(dǎo)游也默不作聲——除了蝙蝠,什么動靜也沒有;
and none came from without but the roll of a distant carriage, or the convent bell from the summit of the neighboring Esquiline.
要不是遠(yuǎn)方的四輪馬車的車轍,或者從附近埃斯奎林山頂傳來的女修道院暮鐘,這里了無生氣。
It is scarcely possible to describe the effect of moonlight upon this ruin.
幾乎無法形容月光下廢墟的別樣印象。