"Prophet!" said I, "thing of evil,— Prophet still, if bird or devil!—By that heaven that bends above us, by that God we both adore,
“先知!”我說,“惡魔!仍是先知、不管是鳥是魔鬼!不管是頭上的蒼天,還是上帝,我們都崇拜,
tell this soul with sorrow laden, If, within the distant Aidenn, it shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore.
告訴這負載悲傷的靈魂,能否在遙遠的仙境擁抱被天使叫做麗諾爾的圣潔的姑娘。
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels name Lenore."
擁抱這世間少有嬌艷的姑娘。”
Quoth the Raven, "Nevermore." "Be that word our sign of parting, bird or fiend," I shrieked, upstarting;
烏鴉說“永不復還。”“讓這話就算我們道別吧,鳥或魔!”我突然尖叫道;
"Get thee back into the tempest and the night’s Plutonian shore! Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
“你回到暴風雨中去吧,那永夜的冥府岸邊!別留下黑色羽毛作為你靈魂道出的謊言的象征!

Leave my loneliness unbroken! Quit the bust above my door! Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
留給我沒有破碎的孤獨!從我門上的雕像上滾開吧!從我心中帶走你的喙,從我房門帶走你的丑樣子!”
Quoth the Raven, "Nevermore." And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting on the pallid bust of Pallas, just above my chamber door;
烏鴉說,“永不復還。”那烏鴉并沒飛去,它仍然坐在那兒,坐在那兒,還在房門上方,那毫無生氣的帕拉斯半身雕像上面;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming, and the lamplight o’er him streaming, throws his shadow on the floor;
它的目光與正在做夢的魔鬼一模一樣,映在它身上的燈光把它的身影投射在地板;
And my soul from out that shadow, that lies floating on the floor, shall be lifted—nevermore!
而我的靈魂,會從那團在地板上漂浮的陰暗得到升華——永不復還!