The goldsmith put a six-ounce weight on one side of the scale and poured the gold slowly and carefully into the other;
金匠把六盎司的砝碼放在天枰的一邊,小心翼翼地把金子倒進另一邊;
but it did not draw up level the six-ounce weight. So he tried five ounces, no, he had to put in four.
但它并沒有達到6盎司的重量。所以他試了五盎司,不,他得放四盎司。
That was still too heavy; so he slipped in three, saying, How could I have been so mistaken!
還是太重了,他放了三盎司,說我怎么可能出錯呢!
No, the gold would not even draw up the three-ounce weight, and the two men thought this the strangest thing they had ever seen.
不,金子連三盎司的重量都不夠,兩個人認為這是他們見過的最奇怪的東西。
Surely that pile of bright gold must weigh more than two ounces! Still the scales would not balance,
那一堆明亮的金子肯定重兩盎司以上!但天枰還是不平衡,

and the men were more surprised when it would not draw up one ounce. On through the smaller weights went the goldsmith,
當它還不到一盎司的時候,他們就更感到驚訝,金匠拿來了最小的重量,
and the gold seemed to shine brighter and brighter. Then he came to the tiniest one. By this time the men were almost frightened,
金子似乎越來越亮了。他拿來了最小的重量,這時他們幾乎驚呆了,
but with trembling hands the smith slipped in the smallest weight. Just then all the gold seemed to change to the most wonderful spreading sunlight,
金匠用顫抖的手放上了最小的重量,就在這時,所有的金子似乎都變成了最美妙的陽光,
which filled the whole room before it disappeared, and as the man wept to think of the Bishop's beautiful message,
在它消失之前,它充滿了整個房間,當這個人想到主教的美好信息而哭泣時,
a still, small voice seemed to whisper, The letter killeth, but the Spirit giveth life.
一個安靜的小聲音似乎在低聲說:信可以殺死人,但靈魂卻賦予了生命。